|
選者が送ってきた「今日の詩」はブラウニング夫人の旦那さんのロバート・ブラウニングの「海の再会」である。私が購読の会員になってからも、夫婦揃って良く送られてきた。最初にブラウニング夫人に取り組んで、理解はともかく、和文に難儀した。理由にはならないが、彼女の最愛の旦那さんとも疎遠になっていた。今日見てみたら女性の詩よりは訳しやすいようだ。脚韻は2詩節とも[a, b, c, c, b, a]という対称構造になっている。 Meeting At Night I. The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand. II. Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, thro' its joys and fears, Than the two hearts beating each to each! Robert Browning 夜の再会 I. 灰色の海と暗くて長い陸地。 黄色い低くて大きな半月。 私が船首を入江に乗り着け ぬかるむ砂地で速度を落とすと 仰天して眠りから覚め 飛び上がる逆まく小波の環。 II. 潮が香る熱い海岸を一マイル。 農場に着くまで野を越えること三度。 窓ガラスを叩き、引っかいて マッチに青い火がつき 恐怖と歓喜のあまり 互いの心臓の鼓動より小さな声! ブラウニング
|
ブラウニング夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



