|
「今日の詩」はワーズワスの「ルーシー・グレイ」である。 Lucy Gray Oft I had heard of Lucy Gray: And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child. No mate, no comrade Lucy knew; She dwelt on a wide moor, --The sweetest thing that ever grew Beside a human door! You yet may spy the fawn at play, The hare upon the green; But the sweet face of Lucy Gray Will never more be seen. "To-night will be a stormy night-- You to the town must go; And take a lantern, Child, to light Your mother through the snow." "That, Father! will I gladly do: 'Tis scarcely afternoon-- The minster-clock has just struck two, And yonder is the moon!" At this the Father raised his hook, And snapped a faggot-band; He plied his work;--and Lucy took The lantern in her hand. Not blither is the mountain roe: With many a wanton stroke Her feet disperse the powdery snow, That rises up like smoke. The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town. The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide. At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thence they saw the bridge of wood, A furlong from their door. They wept--and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" --When in the snow the mother spied The print of Lucy's feet. Then downwards from the steep hill's edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an open field they crossed: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came. They followed from the snowy bank Those footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! --Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may see sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild. O'er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind. William Wordsworth. ルーシー・グレイ ルーシー・グレイの話は聞いた。 私が荒野を横切っていったとき たまたま日の出に 独りぽっちの女の子に出会った。 ルーシーには友達一人いない。 彼女は広い沼の畔地に住んでいた − 家の近くにあるとは なんと素晴らしい! 戯れている子羊や 野原の兎は見られても ルーシー・グレイの可愛い顔は ニ度と見ることはできない。 「今晩は嵐になるよ − 町まで行ってらっしゃい。 雪の中ランプを持ってね お母さんに灯りをつけてあげなさい」 「はい牧師さま!ぜひそうします。 午後になったばっかり − 教会の時計は二つ鳴ったばかり 向こうには月が見えますから」 牧師さんは指をあげて 蝋燭の束のひもを切り 娘に蝋燭を渡した − ルーシーは ランプを手に持った。 ふらふらした足取りで 粉雪を煙のように 散らして行く。 吹雪は思ったより早く来て 彼女は登ったり降りたり。 ルーシーは丘をいくつも登ったが 町にはたどり着けなかった。 気の毒な両親は一晩中 至る所叫んで回った。 だが、目印になる物は 陰も形もなかった。 夜が明け、両親は 沼を見下ろす丘に立った。 そして両親はドアから 一ハロン離れた橋を見た。 二人は泣き叫び、家路に向かい 「天国でまた会おう」 − そのとき母親が雪に 見つけたルーシーの足跡。 二人は小さな足跡を追った。 サンザシの生垣の割れ目を抜け 長い石垣の脇を通り。 それから、二人は広い野原に出た。 足跡は依然として同じ。 二人は足跡を見失わず追い続けた。 そして辿り着いたさっきの橋。 二人は雪深い堤から 足跡を一つずつ追い 橋板の真ん中まで。 そこから足跡はもうなかった。 − でもこう言う人もいる あの娘は今日まで元気だった。 どこか寂しい所で、またあの可愛い ルーシー・グレイに会えるさ。 野を超え、山を超え 彼女は進み、振り向かない。 一人歌を歌い 歌は風に消えて行く。 ワーズワス
|
ワーズワス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



