ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ワーズワス

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」はワーズワスの「ルーシー・グレイ」である。

Lucy Gray

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
--The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

"To-night will be a stormy night--
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon--
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;--and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept--and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
--When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

--Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.

William Wordsworth.


ルーシー・グレイ

ルーシー・グレイの話は聞いた。
私が荒野を横切っていったとき
たまたま日の出に
独りぽっちの女の子に出会った。

ルーシーには友達一人いない。
彼女は広い沼の畔地に住んでいた
− 家の近くにあるとは
なんと素晴らしい!

戯れている子羊や
野原の兎は見られても
ルーシー・グレイの可愛い顔は
ニ度と見ることはできない。

「今晩は嵐になるよ −
町まで行ってらっしゃい。
雪の中ランプを持ってね
お母さんに灯りをつけてあげなさい」

「はい牧師さま!ぜひそうします。
午後になったばっかり −
教会の時計は二つ鳴ったばかり
向こうには月が見えますから」

牧師さんは指をあげて
蝋燭の束のひもを切り
娘に蝋燭を渡した − ルーシーは
ランプを手に持った。

山の小鹿も楽ではない。
ふらふらした足取りで
粉雪を煙のように
散らして行く。

吹雪は思ったより早く来て
彼女は登ったり降りたり。
ルーシーは丘をいくつも登ったが
町にはたどり着けなかった。

気の毒な両親は一晩中
至る所叫んで回った。
だが、目印になる物は
陰も形もなかった。

夜が明け、両親は
沼を見下ろす丘に立った。
そして両親はドアから
一ハロン離れた橋を見た。

二人は泣き叫び、家路に向かい
「天国でまた会おう」
− そのとき母親が雪に
見つけたルーシーの足跡。

急な丘の背から下り
二人は小さな足跡を追った。
サンザシの生垣の割れ目を抜け
長い石垣の脇を通り。

それから、二人は広い野原に出た。
足跡は依然として同じ。
二人は足跡を見失わず追い続けた。
そして辿り着いたさっきの橋。

二人は雪深い堤から
足跡を一つずつ追い
橋板の真ん中まで。
そこから足跡はもうなかった。

− でもこう言う人もいる
あの娘は今日まで元気だった。
どこか寂しい所で、またあの可愛い
ルーシー・グレイに会えるさ。

野を超え、山を超え
彼女は進み、振り向かない。
一人歌を歌い
歌は風に消えて行く。

ワーズワス

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事