|
「今日の詩」はイェーツの「モヒニ・チャテルジー」である。モヒニ・チャテルジーはインドのバラモンの哲学者で、ダブリンにやってきた。イェーツはこの哲学者に感銘を受けたようである。 この詩はアイルランド独立闘争で悩んでいたイェーツがインド哲学者にお伺いを立てる形で、詩が始まっている。だが今回も、前半も後半も分かるがつながりがうまく理解できなかった。、ひどい誤訳があるとは思えないが、イェーツは彼の話から何を汲みとったのだろう。話の解釈が少しずれているような気がする。彼の有名な失恋は知っているが。 Mohini Chatterjee I asked if I should pray. But the Brahmin said, "pray for nothing, say Every night in bed, ""I have been a king, I have been a slave, Nor is there anything. Fool, rascal, knave, That I have not been, And yet upon my breast A myriad heads have lain.''' That he might Set at rest A boy's turbulent days Mohini Chatterjee Spoke these, or words like these, I add in commentary, "Old lovers yet may have All that time denied -- Grave is heaped on grave That they be satisfied -- Over the blackened earth The old troops parade, Birth is heaped on Birth That such cannonade May thunder time away, Birth-hour and death-hour meet, Or, as great sages say, Men dance on deathless feet.' William Butler Yeats モヒニ・チャテルジー 祈るべきですか訊いたら バラモンは私に言った 「祈ることはない ただ毎晩寝る前に 『今日まで私は王者であり 奴隷であったが 何事もなかった。 私は愚者でもなく 悪党でもなかったが 私の胸には無数の頭脳が宿る』 と言いなさい」 ある少年の荒れた日々を 治めるように モヒニ・チャテルジーは このように話したが 私なりに解釈したい 「 かつての恋人は 昔を否定したい − 気の済むように 次から次に墓ができる − 黒焦げた大地上を 古兵が行進し 轟く連続砲撃が 時間をずらしても 次から次に誕生し 誕生と死の時間は一致する つまり、偉大なる賢人達曰く 人は永遠に踊り続ける」 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



