ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

イェーツ

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」はイェーツの「モヒニ・チャテルジー」である。モヒニ・チャテルジーはインドのバラモンの哲学者で、ダブリンにやってきた。イェーツはこの哲学者に感銘を受けたようである。

この詩はアイルランド独立闘争で悩んでいたイェーツがインド哲学者にお伺いを立てる形で、詩が始まっている。だが今回も、前半も後半も分かるがつながりがうまく理解できなかった。、ひどい誤訳があるとは思えないが、イェーツは彼の話から何を汲みとったのだろう。話の解釈が少しずれているような気がする。彼の有名な失恋は知っているが。


Mohini Chatterjee

I asked if I should pray.
But the Brahmin said,
"pray for nothing, say
Every night in bed,
""I have been a king,
I have been a slave,
Nor is there anything.
Fool, rascal, knave,
That I have not been,
And yet upon my breast
A myriad heads have lain.'''

That he might Set at rest
A boy's turbulent days
Mohini Chatterjee
Spoke these, or words like these,
I add in commentary,
"Old lovers yet may have
All that time denied --
Grave is heaped on grave
That they be satisfied --
Over the blackened earth
The old troops parade,
Birth is heaped on Birth
That such cannonade
May thunder time away,
Birth-hour and death-hour meet,
Or, as great sages say,
Men dance on deathless feet.'

William Butler Yeats



モヒニ・チャテルジー

祈るべきですか訊いたら
バラモンは私に言った
「祈ることはない
ただ毎晩寝る前に
『今日まで私は王者であり
奴隷であったが
何事もなかった。
私は愚者でもなく
悪党でもなかったが
私の胸には無数の頭脳が宿る』
と言いなさい」

ある少年の荒れた日々を
治めるように
モヒニ・チャテルジーは
このように話したが
私なりに解釈したい
「 かつての恋人は
昔を否定したい −
気の済むように
次から次に墓ができる −
黒焦げた大地上を
古兵が行進し
轟く連続砲撃が
時間をずらしても
次から次に誕生し
誕生と死の時間は一致する
つまり、偉大なる賢人達曰く
人は永遠に踊り続ける」

イェーツ

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事