|
今日のドイツ語の詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第5部「幼きエリスに」である。色彩に非常にこだわった詩である。正直言って難解な詩であるが、表現主義的な絵画に散りばめられた色を眺めるつもりで、この詩の単語帳を作成した。時々音が聞こえる。今の所、それほど苦痛ではない作業であるが、今後どうなることであろうか。 Sebastian im Traum5 An den Knaben Elis Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, Dieses ist dein Untergang. Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells. Laß, wenn deine Stirne leise blutet Uralte Legenden Und dunkle Deutung des Vogelflugs. Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht, Die voll purpurner Trauben hängt Und du regst die Arme schöner im Blau. Ein Dornenbusch tönt, Wo deine mondenen Augen sind. O, wie lange bist, Elis, du verstorben. Dein Leib ist eine Hyazinthe, In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht. Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen, Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt Und langsam die schweren Lider senkt. Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau, Das letzte Gold verfallener Sterne. Trakl 夢見るセバスチャン5 幼きエリスに エリス、クロウタドリが黒い森で鳴くとき それは汝の死。 汝の唇は青き岩清水の冷涼を飲み込んだ。 古き鳥の飛行の伝説と 暗き占いが汝の額から 滲んでも構うことはない。 汝の淑やかな足取り 深紅の葉を垂らす夜を歩み 麗しき腕を青に向けて動かす。 汝の月の目がありし 棘の藪が響く。 ああエリス、汝はるか昔に死せり。 汝の肢体はヒヤシンス 修道僧が白蝋の指を沈める。 黒き洞窟はわれらの沈黙 進み出る静かなる獣 そして重き瞼が汝の眠りに 緩やかに注ぐ黒き露。 朽ちた星の最後の金。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



