|
「今日の詩」の選者はめずらしくフロストの詩を送ってきた。題名は「林檎摘みの後」である。話者は林檎摘みの後、林檎の匂いに圧倒され、夢の中まで支配された。その結果、いつも同じ夢を見るようになったと解釈した。 After Apple Picking My long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still. And there's a barrel that I didn't fill Beside it, and there may be two or three Apples I didn't pick upon some bough. But I am done with apple-picking now. Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples; I am drowsing off. I cannot shake the shimmer from my sight I got from looking through a pane of glass I skimmed this morning from the water-trough, And held against the world of hoary grass. It melted, and I let it fall and break. But I was well Upon my way to sleep before it fell, And I could tell What form my dreaming was about to take. Robert Frost 林檎摘みの後 僕の長い梯子の先は木を飛び越え 静かな空に向く。 そばに一杯にはなっていない樽が あり、二個か三個の林檎を 摘み残した枝もあった。 僕はこれだけの林檎摘みで満足だ。 夜になり冬の眠りの精は、 林檎の香り。僕はうとうとし始める。 僕には窓ガラスから眺めた ちらつく光景を振り払えない。 枯れ草の光景を少しでも良くしようと 今朝水桶の氷をすくい取ったのに。 氷は解けて、崩れ落ちた。 だが僕はまたしても 解ける前と同じ夢を見 僕には夢が どうなって行くか分かった。 フロスト
|
ボストンの北
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




I think that Robert Fros's poem is often about relationship between human being and nature.
Oh, when I see appels, I think of "Paul Cezanne".^^
2007/8/10(金) 午後 7:25 [ francophile762004 ]
I agree with you. I am fascinated with his masterely rendering.
2007/8/10(金) 午後 10:18 [ fminorop34 ]