ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニングの「死せる公爵夫人」である。歴史上ドラマティック・モノログの選集には選ばれる有名な詩だそうである。このような形式の詩は初めてである。英語版ウィキペディアにこの詩の解説があり、おかげで誤訳はかなり減ったはずである。

話者はイタリアの有名な貴族の当主である25才のフェラーラ公爵アルフォンソ二世である。彼は新興のメディチ家の14才の娘ルクレチアと結婚した。彼女は陽気な性格であるが、まだ若く無教養と婿殿に判断された。新興財閥の娘であり、名門貴族の奥方になるに相応しい教育を受けていなかったのであろう。彼女は3年後に死亡し、毒殺説の噂が立った。フェラーラ公爵は、その後神聖ローマ帝国の皇帝の娘であり、ティロルの伯爵の姪にあたるバーバラという女性との縁談に乗り気であった。

この詩はフェラーラ公爵がルクレチアの死後、縁談を持ってきた伯爵の家来と思われる人物に「死せる公爵夫人」の肖像画を見せる形で展開される。陽気で教養のない彼女が肖像画では極めて厳粛な顔付きである理由をフェラーラ公爵は説明し、伯爵の縁談に乗り気になり、上機嫌で客を持てなす所で終わっている。英雄韻で終始し、一行10音節を守り、形式的に申し分なく、話も面白かった。


My Last Duchess

Ferrara:

That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fr?? Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will't please you sit and look at her? I said
"Fr?? Pandolf" by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Fr?? Pandolf chanced to say "Her mantle laps
Over my Lady's wrist too much," or "Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat": such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart ― how shall I say? ― too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace ― all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, ― good! but thanked
Somehow ― I know not how ― as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech ― (which I have not) ― to make your will
Quite clear to such an one, and say, "Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark" ― and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
--E'en then would be some stooping, and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.

Robert Browning.



死せる公爵夫人

フェラーラ

壁に掛かっているのが私の死んだ妻の肖像で
生きていたときとそっくりです。この作品を
私は奇跡だと言っています。フラ・パンドラフの
手先は一日中忙しく動き、妻はそこにいます。
お座りになり、妻を見られますか?私はわざと
フラ・パンドラフの名を上げたのは、あなたのように
初めて見られる方には、描かれた表情
真剣な眼差しの深みと情熱が読み取れません。
見詰めたのは私にだけです(あなたに今開きました
カーテンに注目するのは私だけだからです)
彼女の肖像は、この眼差しは何を意味するか
私に問いかけるようでした。振り返り、尋ねるのは
あなたが最初でありません。それはただ夫がいる
せいではありませんでした。私の妻である
公爵夫人の頬に喜びの跡が見えるのは。おそらく
フラ・パンドラフが「奥方様のガウンが手首に
重なりすぎています」とか「ほんのりとした紅が
奥方様の喉に沿って消えて行くのを巧みに描くのを
絵の具が拒んでおります」とか。このようなことが
妻は礼儀と考えていましたから、喜びの表情を
呼び起こした理由だと考えられます。妻は
− なんと申しましょうか? − すぐに喜ぶ性質で
すぐに感動しました。妻は見るものすべて
好きになり、妻の視線はどこにも向きました。
なんでも同じでした!私が彼女の胸を気に入るのも
西方に沈んで行くときの太陽の光も
おせっかいな道化が果樹園に入り込み
彼女にお届けする桜桃の一枝も、彼女が
テラスで乗り回す騾馬も − どれもこれも
同じような賞賛の言葉をしゃべるか、少なくとも
顔は紅潮しました。彼女は皆に感謝しました −
それは良いとしても − どういうのか − まるで
彼女は九百年の昔からの家に生まれた私と他の人を
同列にしているようでした。かかる些細なことで
謙り下り咎める人など何処にいましょう?話術に長けた
人物なら − (私はその才はありません) − かかることに
「これとあれが気に入らぬ。こことあそこが間違っている」
と明確な意思表示されるでしょう − 彼女がちゃんとした
教育を受けているか、教養のない話を
皆とはしなく、謝るとかすればですが
− その時にでも謙るべきです、私は
謙ることはしません。たしかに彼女は私と会えば
笑いました。誰でも彼でも同じように
笑いかけ、次第にひどくなりました。私は命じましたら
全く笑わなくなりました。そこに立っている彼女は
生前のままです。さて行きませんか?それでは
階下の仲間にお会いしましょう。繰り返しますが
あなたのご主人の伯爵は気前のよさで
有名ですが、私の正当な持参金の要求が
認められるための充分な保証です。確かに
最初に誓いましたように、私が望んでいるのは
伯爵の美しい令嬢の人柄です。さて一緒に
下に参りましょう。ネプチューンが海馬を
手なずけているもので、珍品とされています。
インスブルックのクラウスが青銅で鋳造したものです。

ブラウニング

閉じる コメント(2)

顔アイコン

このお話、大好きです

2009/7/27(月) 午後 1:09 [ Kさん ]

顔アイコン

ご訪問感謝します。

2009/7/27(月) 午後 1:46 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事