|
「今日の詩」はブラウニングの「死せる公爵夫人」である。歴史上ドラマティック・モノログの選集には選ばれる有名な詩だそうである。このような形式の詩は初めてである。英語版ウィキペディアにこの詩の解説があり、おかげで誤訳はかなり減ったはずである。 話者はイタリアの有名な貴族の当主である25才のフェラーラ公爵アルフォンソ二世である。彼は新興のメディチ家の14才の娘ルクレチアと結婚した。彼女は陽気な性格であるが、まだ若く無教養と婿殿に判断された。新興財閥の娘であり、名門貴族の奥方になるに相応しい教育を受けていなかったのであろう。彼女は3年後に死亡し、毒殺説の噂が立った。フェラーラ公爵は、その後神聖ローマ帝国の皇帝の娘であり、ティロルの伯爵の姪にあたるバーバラという女性との縁談に乗り気であった。 この詩はフェラーラ公爵がルクレチアの死後、縁談を持ってきた伯爵の家来と思われる人物に「死せる公爵夫人」の肖像画を見せる形で展開される。陽気で教養のない彼女が肖像画では極めて厳粛な顔付きである理由をフェラーラ公爵は説明し、伯爵の縁談に乗り気になり、上機嫌で客を持てなす所で終わっている。英雄韻で終始し、一行10音節を守り、形式的に申し分なく、話も面白かった。 My Last Duchess Ferrara: That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Fr?? Pandolf's hands Worked busily a day, and there she stands. Will't please you sit and look at her? I said "Fr?? Pandolf" by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not Her husband's presence only, called that spot Of joy into the Duchess' cheek: perhaps Fr?? Pandolf chanced to say "Her mantle laps Over my Lady's wrist too much," or "Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat": such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart ― how shall I say? ― too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate'er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, 'twas all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace ― all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men, ― good! but thanked Somehow ― I know not how ― as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift. Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech ― (which I have not) ― to make your will Quite clear to such an one, and say, "Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark" ― and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, --E'en then would be some stooping, and I choose Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt, Whene'er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will't please you rise? We'll meet The company below, then. I repeat, The Count your master's known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter's self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we'll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me. Robert Browning. 死せる公爵夫人 フェラーラ 壁に掛かっているのが私の死んだ妻の肖像で 生きていたときとそっくりです。この作品を 私は奇跡だと言っています。フラ・パンドラフの 手先は一日中忙しく動き、妻はそこにいます。 お座りになり、妻を見られますか?私はわざと フラ・パンドラフの名を上げたのは、あなたのように 初めて見られる方には、描かれた表情 真剣な眼差しの深みと情熱が読み取れません。 見詰めたのは私にだけです(あなたに今開きました カーテンに注目するのは私だけだからです) 彼女の肖像は、この眼差しは何を意味するか 私に問いかけるようでした。振り返り、尋ねるのは あなたが最初でありません。それはただ夫がいる せいではありませんでした。私の妻である 公爵夫人の頬に喜びの跡が見えるのは。おそらく フラ・パンドラフが「奥方様のガウンが手首に 重なりすぎています」とか「ほんのりとした紅が 奥方様の喉に沿って消えて行くのを巧みに描くのを 絵の具が拒んでおります」とか。このようなことが 妻は礼儀と考えていましたから、喜びの表情を 呼び起こした理由だと考えられます。妻は
− なんと申しましょうか? − すぐに喜ぶ性質で
すぐに感動しました。妻は見るものすべて好きになり、妻の視線はどこにも向きました。 なんでも同じでした!私が彼女の胸を気に入るのも 西方に沈んで行くときの太陽の光も おせっかいな道化が果樹園に入り込み 彼女にお届けする桜桃の一枝も、彼女が テラスで乗り回す騾馬も − どれもこれも 同じような賞賛の言葉をしゃべるか、少なくとも 顔は紅潮しました。彼女は皆に感謝しました − それは良いとしても − どういうのか − まるで 彼女は九百年の昔からの家に生まれた私と他の人を 同列にしているようでした。かかる些細なことで 謙り下り咎める人など何処にいましょう?話術に長けた 人物なら − (私はその才はありません) − かかることに 「これとあれが気に入らぬ。こことあそこが間違っている」 と明確な意思表示されるでしょう − 彼女がちゃんとした 教育を受けているか、教養のない話を 皆とはしなく、謝るとかすればですが
− その時にでも謙るべきです、私は
謙ることはしません。たしかに彼女は私と会えば笑いました。誰でも彼でも同じように 笑いかけ、次第にひどくなりました。私は命じましたら 全く笑わなくなりました。そこに立っている彼女は 生前のままです。さて行きませんか?それでは 階下の仲間にお会いしましょう。繰り返しますが あなたのご主人の伯爵は気前のよさで 有名ですが、私の正当な持参金の要求が 認められるための充分な保証です。確かに 最初に誓いましたように、私が望んでいるのは 伯爵の美しい令嬢の人柄です。さて一緒に 下に参りましょう。ネプチューンが海馬を 手なずけているもので、珍品とされています。 インスブルックのクラウスが青銅で鋳造したものです。 ブラウニング
|
ブラウニング夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




このお話、大好きです
2009/7/27(月) 午後 1:09 [ Kさん ]
ご訪問感謝します。
2009/7/27(月) 午後 1:46 [ fminorop34 ]