|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第8部である。この詩のタイトルは「夢見るセバスチャン」であり、彼が詩集の代表作と位置づけたものであろうか。窓の勉強でよく知らないが、今までの詩の中で最も長い詩である。この詩を読むために7部の詩を読んできたようなものであろうが、今日の訳詩は出来が良くない。 私が今トラークルに集中しているのは、彼の近代性に魅せられただけではない。彼の詩は印象の断片をつなぎ合わせたものであり、私のように、ドイツ語の文法を忘れてしまった老人の教材としては優れている。退屈しないで文法の学習ができる。 彼の作品には、これまでの詩人には登場しない色彩が登場するが、すでに近代の画家たちは好きな絵の具を駆使して、視覚からは程遠い画像を構成している。トラークルの色彩に驚くことはない。ただ断片的な光景を絵画鑑賞のつもりで読めばよいと考えている。だが今回は私の文法知識がまだまだであることを思い知らされた。 なおこの詩はトラークルの友人であり、ウィーンで活躍した建築家アドルフ・ロースに献呈されているが、彼の幼年時代を語っているわけではない。彼はドイツ表現主義の画家ココシュカたちとも親交があった前衛的な建築家である。 Sebastian im Traum
Für Adolf Loos
Mutter trug das Kindlein im weißen Mond, Im Schatten des Nußbaums, uralten Hollunders, Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel; Und stille Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät Der Väter Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei. Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit, Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen hinabstieg, Ruh und Antlitz; Da er steinern sich vor rasende Rappen warf, In grauer Nacht sein Stern über ihn kam; Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging, Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag Und jener die kalten Lider über ihn aufhob. Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geist, Die Glocke lang im Abendnovember, Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg. 2 Frieden der Seele. Einsamer Winterabend, Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher; Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin. Heilige Nacht. Oder wenn er an der harten Hand des Vaters Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg Und in dämmernden Felsennischen Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging, Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann. O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf. Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz, Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Hollunder fing, In dem Schattengewölbe des Nußbaums; Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien. Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang, Im braunen Holzgebälk Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch. O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind, Da in jenem März der Mond verfiel. 3 Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht Und die Silberstimmen der Sterne, Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne des Schläfers sank. O wie stille ein Gang den blauen Floß hinab Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief. Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug, Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien. Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes, Duft und Schwermut des alten Hollunders, Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb. Trakl 夢見るセバスチャン
アドルフ・ロースに
白き月に胡桃の樹と古いニハトコの陰に 子供を抱いた母親 ケシの汁に酔いたるツグミの嘆き。 そして静かに 母親を哀れみ、髭の男が頭を下げた。 窓の闇に静かに。父親の 古き家具は 倒れたまま。秋の懐かしき夢想。 かの暗き年の日、悲しき幼年時代 少年が冷たき水、銀色の魚に降りたるときの 安息と顔。 彼は石のごとく、狂った黒馬に立ちはだかったのは 灰色の夜に彼の星が彼の上に来たるとき。 彼が母親の凍れる手を握り 秋の夕暮れに聖ペテロの墓地に行ったとき 脆き遺骸が納骨堂の闇に横たわり 遺骸が冷たき瞼を彼に上げしとき。 不毛の精神に向かう小さき鳥の彼 十一月の夕暮れの鐘 父の静寂、父は眠りつつ黄昏の螺旋階段を降りた。 2 魂の平安。孤独な冬の夜 古き沼の羊飼いの暗き姿。 藁小屋の子供。ああ顔は 微かに黒き熱に倒れゆく。 聖なる夜。 この子が父の硬き手を握り 静かに暗きゴルゴダの丘に昇り 石壁の窪みに 人々の青き姿が彼の伝説を通ったとき 暗き心に十字架が静かに浮かんだ。 愛。雪が黒き隅に溶け 青き微風が陽気に古きニハトコを揺すり 胡桃の樹に陰る天蓋から 薔薇色の天使が子供に姿を見せた。 平安。冷たき部屋に夕暮れのソナタが響くとき 青き木の梁に向かい 青き蝶が一羽、銀の蛹から這い出した。 ああ間近き死。石の壁に 黄色き頭が傾き、沈黙する子供 月はその三月に崩れた。 3 夜の墓場の天井に響く、復活祭の薔薇色の鐘の音と 星の銀色の声 眠れる人の暗き狂気が天蓋に沈んだ。 忘却を感じ青き筏の下りの 何と静けき、緑の叢に向かい ツグミが滅び行く人に呼びかけた。 彼が白髪の老人の骨ばった手を握り 崩れ落ちた城壁の前を通ったら夕暮れ時 黒きマントに薔薇色の幼児を抱きし女に 悪霊が胡桃の木の陰に姿を現した。 夏の緑の程度の感触。ああ、秋の褐色の静寂に 崩れる庭のなんと静けき 古きニハトコの香りと憂愁 天使の銀の声はセバスチャンの陰に消滅した。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



