|
「今日の詩」はホイットマンの「ああ船長!船長!」である。アメリカ人なら誰でも知っている有名な詩である。苦難の末、ようやく南北戦争に勝利したが、凶弾に倒れたリンカーン大統領を追悼する詩である。この詩は大統領の暗殺後直ちに執筆され、出版予定の「草の葉」に一枚追加される形で一般に公開された。大統領は苦難の航海を終えて帰還する船長として、話者は船長を敬愛する船員として描かれている。 ホイットマンは志願して無報酬の看護兵になった。直接リンカーンと会うことはなかったが、傷病兵を見舞う彼をしばしば見ていたという。 O Captain! My Captain! O Captain! my Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. Walt Whitman ああ船長!船長! ああ船長!船長!恐ろしい航海は終わりました。 船はあらゆる苦難を乗り切り、目的は達成されました。 港に近づき、鐘は一斉に鳴り、群衆は歓喜しています。 皆の目は頑丈なキール、頑強で勇敢な船体を見つめています。 だが何という!何という!何という! 真っ赤な血が滴る中で 船長は横たわり 死んで冷たくなっている。 ああ船長!船長!起き上がって、どうか鐘の音を聞いて下さい。 起き上がって − 貴方のために旗が振られ − 貴方のためにラッパが鳴っています。 貴方のために花束と花輪が − 貴方のために海岸は群衆で一杯です。 船長!わが父! 貴方の頭をこの腕が支えています。 悪夢だ!貴方は甲板の上で 死んで冷たくなっている。 船長は応えてくれず、唇は白く閉じたまま。 わが父は私の腕を感じず、脈も最後の言葉もない。 船は無事に錨を下ろし、航海は終わりました。 勝利の船は目的を達成して、恐ろしい航海から帰還しました。 ああ岸は歓呼せよ、鐘は鳴り響け! だが私は、悲しい足取りで 甲板を歩く。わが船長は 死んで冷たくなっている。 ホイットマン
|
ホィットマン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



