|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第9部「沼地」である。人の気配のない沼地の描写である。 Am Moor Wanderer im schwarzen Wind; leise flüstert das dürre Rohr In der Stille des Moors. Am grauen Himmel Ein Zug von wilden Vögeln folgt; Quere über finsteren Wassern. Aufruhr. In verfallener Hütte Aufflattert mit schwarzen Flügeln die Fäulnis; Verkrüppelte Birken seufzen im Wind. Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert Die sanfte Schwermut grasender Herden, Erscheinung der Nacht: Kröten tauchen aus silbernen Wassern. Trakl 沼地 黒き風に向かう放浪者。乾いた葦は沼の静寂に 微かに囁く。灰色の空に 連なる野生の鳥の列。 闇の水の上を横切る。 混乱。崩れ落ちた小屋に 黒き翼の腐敗が羽ばたく。 曲がった白樺が嘆息する風の中。 人の気配のない居酒屋の夕暮。家路を感じる 草をはむ群れの微かな憂鬱 夜の出現。蛙が銀色の水から現れる。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



