|
「今日の詩」は選者が送ってきたものではない。私が選んだフロストの詩集「ボストンの北」の「薪の山」である。雪の中沼地を散歩していた話者が、放置された「薪の山」を見つける。本来薮は暖炉にくべて家を温めるものである。この薪はその目的を果たすことなく腐食に任されているが、話者は、煙を出すことなく、寒い沼地を温めていたという感想を漏らす。フロストらしいエコロジカルな内容の詩である。この詩は脚韻にこだわっていた近代詩人フロストの散文詩である。一行十音節という制約を守ってはいる。 The Wood Piles OUT walking in the frozen swamp one grey day I paused and said, “I will turn back from here. No, I will go on farther―and we shall see.” The hard snow held me, save where now and then One foot went down. The view was all in lines Straight up and down of tall slim trees Too much alike to mark or name a place by So as to say for certain I was here Or somewhere else: I was just far from home. A small bird flew before me. He was careful To put a tree between us when he lighted, And say no word to tell me who he was Who was so foolish as to think what he thought. He thought that I was after him for a feather― The white one in his tail; like one who takes Everything said as personal to himself. One flight out sideways would have undeceived him. And then there was a pile of wood for which I forgot him and let his little fear Carry him off the way I might have gone, Without so much as wishing him good-night. He went behind it to make his last stand. It was a cord of maple, cut and split And piled―and measured, four by four by eight. And not another like it could I see. No runner tracks in this year’s snow looped near it. And it was older sure than this year’s cutting, Or even last year’s or the year’s before. The wood was grey and the bark warping off it And the pile somewhat sunken. Clematis Had wound strings round and round it like a bundle. What held it though on one side was a tree Still growing, and on one a stake and prop, These latter about to fall. I thought that only Someone who lived in turning to fresh tasks Could so forget his handiwork on which He spent himself, the labour of his axe, And leave it there far from a useful fireplace To warm the frozen swamp as best it could With the slow smokeless burning of decay. Frost 薪の山 曇ったある日、凍った沼地を歩きながら 僕は立ち止まり、呟いた「ここで帰ろう。 いや、もう少し行こう − 会うことにしよう」 僕は雪にとらわれ、一フィート時折進むのが やっとだった。あたりの光景を見ると 高くて細い木の列があちこちにあり あまりにも似ていて、僕がここやあそこに いたという証拠を残す印や名前を 刻むわけにはいかない。家からは遠かった。 小さな鳥は一羽前に飛んできた。用心深く 中間の木を選んで舞い降り、無言のまま 自分の正体を明らかにしなかったし 僕は馬鹿だから、鳥の考えを思いもしなかった。 鳥は僕が羽を取りにきたと思った − しっぽの白い羽である。言われたことは何事も 自分の事だと思い込む人のようだ。 もう少し横に降りていたら疑いは晴れたはずだ。 材木が積んであり、僕は鳥に気を使うのを忘れ それで鳥を怖がらせてしまい お休みとなさいと言いたかったのに 僕が進んだかもしれない道から飛び去り 材木の後ろに隠れ、最後の陣地にした。 それはカエデの木で一コードに割られ 積んであった − 4×4×8フィートの寸法だった。 これ以外にこのようなのは見つからなかった。 今年の雪に足跡は周囲に残されていなかった。 今年より以前の切断であることは確かであり 昨年か、その前年であろう。 木は灰色で、樹皮はそり 積木は多少崩れていた。クレマチスの蔓が 束のようにぐるぐる巻きついていた。 材木の山を一方で支えていたのは樹で まだ成長しており、もう一方は柵で 今にも崩れそうだった。僕は考えたが 誰かが新しい仕事に取り掛かり この手間暇費やした手作業 斧の労力を忘れてしまい 暖炉から遠く離れた場所に放置し 腐食という煙の出ない緩慢な燃焼で 最善の方法で凍った沼地を温めたのだ。 フロスト
|
ボストンの北
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



