|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第13部「カスパー・ハウザーの歌」である。カスパー・ハウザーという謎の捨て子だがヨーロッパ中の話題になった。高貴の血を引く捨て子ではないかと言うのである。彼は殺されて人生を終わるのだが、その後もこの謎は人々の記憶に残った。詳しくはウィキペディアの カスパー・ハウザーを参照されたい。 Sebastian 13 Kaspar Hauser Lied
Für Bessie Loos
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel hinabstieg,Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel Und die Freude des Grüns. Ernsthaft war seinen Wohnen im Schatten des Baums Und rein sein Antlitz. Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen: O Mensch! Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend; Die dunkle Klage seines Munds: Ich will ein Reiter werden. Ihm aber folgte Busch und Tier, Haus und Dämmergarten weißer Menschen Und sein Mörder suchte nach ihm. Frühling und Sommer und schön der Herbst Des Gerechten, sein leiser Schritt An den dunklen Zimmern Träumender hin. Nachts blieb er mit seinem Stern allein; Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders. Silbern sank des Ungeborenen Haupt hin. Trakl 夢見るセバスティアン13 カスパー・ハウザーの歌 ベッシー・ロースに 彼は確かに深紅の丘に沈む太陽 森の道、歌う黒き鳥 緑の喜びを愛した。 彼の住処が木陰にあったのも確かだし 彼の顔も純粋だ。 神は彼の心に静かな炎を語った。 ああ何と! 彼の足は夕暮れどき静かに町に向かった。 彼の暗き嘆きの声。 僕は騎兵になりたい。 藪と獣が彼を追い 白き人の王家と黄昏の庭と 暗殺者が彼を探した。 正統なる者の春と夏と早くも秋 夢見心地で暗き部屋に向かう 彼の軽やかな足取り。 夜の友は彼の星のみ。 見たのは葉落ちたる枝に降る雪と 黄昏の入口に迫る暗殺者の影。 生まれざりし者の頭は銀色に沈み行く。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




I'm very interested in Kaspar Hauser's mystery. I'm very happy that you are interested in the mysteries of Kaspar Hauser and Louis XVII.^^
I recommand you to read <The Great Pretenders: The True Stories Behind Famous Historical Mysteries> by Jan Bondeson. In this book, there is a story about mysteries of Kaspar Hauser, Louis XVII, etc.^^
2007/8/2(木) 午後 8:58 [ francophile762004 ]
Thank you for your recommendation! I will check Amazon. As for a pretender, we have a similar story. 天一坊 Ten-ichibou was a self-styled son of 徳川 吉宗 Tokugawa Yoshimune, the eighth shogun of the Tokugawa shogunate of Japan. His name 天一坊 is synonymous with a pretender.
2007/8/3(金) 午前 0:34 [ fminorop34 ]
Thank you for your information on 天一坊's story. I'm going to check japanese books translated into Korean on this story^^
In South-Korean, japanese books including japanese novels are very popular. That's why, many japanese books are translated into Korean. Japanese books are on second place in South-Korean publication market. American books is on first place and French or German books is on third place.^^
2007/8/3(金) 午前 7:08 [ francophile762004 ]
天一坊 might be obsolete. Young generation might have no idea of 天一坊. Nowadays single mothers are too proud to beg for recognition of their children. It is an old story.
2007/8/3(金) 午後 3:22 [ fminorop34 ]