|
「今日の詩」はイェーツの「すべての愛を捧げるな」である。今日のイェーツの14行の詩は奇数行と偶数行が同韻である。形式上の見事さは相変わらずだが、書かれた内容は、恋愛体験が乏しくても新聞社のコラムを担当する人物なら書けそうである。 だがイェーツが言うと、はしたないが詮索したくなる。女一般ではなく、特定の女について言ったのではないだろうか。確かに彼の詩にはしばしば女が登場する。私はイェーツをよく知らないが、彼がモード・ゴーンという、アイルランド独立運動の女闘士に振られた話は有名らしい。以前に訳した「イースター1916年」に登場する女も彼女ではないかと思われる。これ以上は英訳を限定するので控えたい。 Never Give All the Heart Never give all the heart, for love Will hardly seem worth thinking of To passionate women if it seem Certain, and they never dream That it fades out from kiss to kiss; For everything that's lovely is But a brief, dreamy, kind delight. O never give the heart outright, For they, for all smooth lips can say, Have given their hearts up to the play. And who could play it well enough If deaf and dumb and blind with love? He that made this knows all the cost, For he gave all his heart and lost. William Butler Yeats すべての愛を捧げるな すべての愛を捧げるな。情熱的な女に 愛が真実に見えたら、女は 愛は考えるに値しないと思う。 彼女たちは夢にも思わないが 愛はキスするごとに色褪せる。 愛らしい物は全て短命であり 夢見るようで、無害な喜びである。 女達は、うまい言葉で言えば お芝居に愛を捧げている。 愛で耳も口も目も感じなくなり 上手に芝居できる男が何処にいる? すべての愛を棒げ、すべてを 失った男がお芝居の代償を知る。 イェーツ 写真はモード・ゴーンさんである。私の推測を支持する文献を読んだわけではない。間違っていたら、ご本人には申し訳ない。だが彼女はイェーツを振ったことで後世に名を残したアイルランド独立運動の闘士である。彼女はイースター1916年の反乱で処刑された独立運動の闘士と結婚したが、惨憺たる結婚生活だったらしく、二度と結婚しなかった。
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



