|
今日のドイツの詩はトラークルの「夢見るセバスチャン」の第15部「悪の変容」である。今までで一番長く、(私にとって)不明瞭な詩であった。最初から単語帳を作るつもりで始めたのであるから、一応投稿することにした。もう一度読み直してみて、不適切な訳を修正することにする。その後、この詩の翻訳があることは間違いないので、読み合わせてみようと思う。 Sebastian in Traum 15 Verwandlung des Bösen Herbst: schwarzes Schreiten am Waldsaum; Minute stummer Zerstörung; auflauscht die Stirne des Aussätzigen unter dem kahlen Baum. Langvergangener Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt; November. Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine Herde von schwarzen und roten Pferden ins Dorf. Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein Wild aus. Seine Hände rauchen von Blut und der Schatten des Tiers seufzt im Laub über den Augen des Mannes, braun und schweigsam; der Wald. Krähen, die sich zerstreuen; drei. Ihr Flug gleicht einer Sonate, voll verblichener Akkorde und männlicher Schwermut; leise löst sich eine goldene Wolke auf. Bei der Mühle zünden Knaben ein Feuer an. Flamme ist des Bleichsten Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes Haar; oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg vorbeiführt. Die Berberitzen sind verschwunden, jahrlang träumt es in bleierner Luft unter den Föhren; Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden: aus dem Sternenweiher zieht der Fischer einen großen, schwarzen Fisch, Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn. Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken schaukelt jener auf rotem Kahn über frierende Herbstwasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche Schrecken aufgetan. Böse.
Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner Väter? Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen; und die Lider sinken wie trunken von Mohn? Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, den Saturn; rot. Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen Stufen: Baum, Stern, Stein! Du, ein blaues Tier, das leise zittert; du, der bleiche Priester, der es hinschlachtet am schwarzen Altar. O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachfalter verbrannte daran. O die Flöte des Lichts; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter? Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger.
TraklO die Hölle des Schlafs; dunkle Gasse, braunes Gärtchen. Leise läutet im blauen Abend der Toten Gestalt. Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz hat sie verlassen. Oder es neigt sich verblichen über die kalte Stirne des Mörders im Dunkel des Hausflurs; Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; hinsterbend stürzte über schwarze Stufen der Schläfer ins Dunkel. Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust lange zurück. Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbäumchen. Purpurn leuchtet die Frucht im schwarzen Geist und im Gras häutet sich die Schlange. O! das Dunkel; der Schweiß, der auf die eisige Stirne tritt und die traurigen Träume im Wein, in der Dorfschenke unter schwarzverrauchtem Gebälk. Du, noch Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen Tabaksgewölk und aus dem Innern den wilden Schrei eines Greifen holt, wenn er um schwarze Klippen jagt in Meer, Sturm und Eis. Du, ein grünes Metall und innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und singen vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden Sturz des Engels. O! Verzweiflung, die mit stummem Schrei ins Knie bricht. Ein Toter besucht dich. Aus dem Herzen rinnt das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet unsäglicher Augenblick; dunkle Begegnung. Du - ein purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des Ölbaums erscheint. Dem folgt unvergängliche Nacht. 夢見るセバスティアン15 悪の変容 秋。森の縁の黒き歩み。沈黙の破壊の瞬間。禿げ落ちたる樹の下で耳を済ますライ病者。苔むす階段に沈む、過ぎて久しき晩。十一月。鐘が鳴り、牧人は黒と赤の馬の群れを村に連れ戻す。ハシバミの叢、新米の狩人が獣の臓物を抜く。彼の血まみれの手、獣の霊は男の目の上の葉で茶色く沈黙して嘆息する。森。散り散りになるカラス、三羽。鳥の飛翔は不協和音と男の陰鬱なソナタに似る。金色の雲が静かに緩む。水車小屋のそばで火を点ける男の子。炎は青白き色の仲間、青白き色は深紅の髪に隠れてほくそ笑み、殺害現場を通る石の道。メギは消え去り、鉛色の大気に包まれ、一年間夢見る松の木の下。不安、緑の暗闇、水死者の溺れる音。星光の沼から漁師が引き上げる黒き大魚、残忍と狂気の顔。アシの声、一族の黒き伝説に生きる男たち、不機嫌に小舟を漕ぎ、凍てつく秋の水面を戻る。幾晩も目は石のごとく、現れた悪の初めての衝撃。 ああ眠りの地獄。暗き通り、褐色の庭、青き晩に秘かに笑う死者の影。緑の花が影に舞い、花は影を去る。あるいは色褪せて、暗き入り口の殺人者の冷たき額に落ちる。肉欲の深紅の炎、崇拝は死に瀕し、眠りの黒き階段から闇へと転落する。 君は十字路で置き去られ、長い間振り返る。曲がった林檎の樹に響く銀色の足音。その時、果実は深紅に輝き、蛇は叢で脱皮する。ああ暗闇。氷の額に流れる汗とワインの悲しい夢、黒く煙る梁の下、村の居酒屋の悲しい夢。グリフィンが海、嵐、氷の岩礁で疾駆するとき、野生よ、君は魔術を使い、褐色のタバコの雲からバラ色の島を出現させ、内から猛々しき叫びを出す。緑の金属にして内は炎の顔、死を欲し、楽譜台で暗き時と天使の炎の転落を歌う。ああ絶望が沈黙の叫びを上げて倒れ伏す。 死が君を訪れる。心臓から流れ出る血と言いようのない瞬間が黒き眉に巣くう。黒き遭遇。君 ― 真紅の月、オリーブの樹の陰に現れし君。逝かざる夜が君に続く。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




それにしても暗冥といった印象ですね。どぎついまでの色彩の象徴性は、それらを一層際立たせる。どんづまり沈静する死の時間。原罪の「黒き伝説」を生きる人間存在。「階段に立ち留ま」り「十字路で置き去られ」宙ぶらりんに「暗闇」を生きる人間。あまりの暗さゆえ、極北ではあれ一般化には遠いように思えますが・・・。
2007/8/5(日) 午前 11:04
確かに彼のパレットには何種類の色があるのでしょうか。ですが、彼はこんな詩を書きながら、すでに一部の人に才能を認められた詩人です。私には意外でしたが、一例としては、論理実証主義の科学哲学者ルードイヒ(大戦で右手を失い、ラヴェルに作曲を依頼したピアニストのポールの弟)から資金援助を得ていましたし、すでに自殺後で遅かったのですが、トラークルの精神状態を案じて、彼はポーランドの病院に駆けつけています。世紀末ウィーンは新ウィーン楽派やら、クリムトやシーレなどの「退廃的な芸術家」を生む土壌があったのでしょうか?
2007/8/5(日) 午後 0:23 [ fminorop34 ]