|
「今日の詩」の選者はめずらしくフロストの詩を送ってきた。しかもフロストとしては非常に珍しい詩である。アメリカ東部の農民生活ではなく、アメリカのマフィアの話である。これには少々驚いた。私が西部劇やギャング映画の英語が聞きとれれば、全く問題はない話である。口語、それもマフィアの口語と来ているからが少々手こずった。高校の英語の先生をしていたフロストがこんな英語を使っていいのだろうか? Not To Keep THEY sent him back to her. The letter came Saying… And she could have him. And before She could be sure there was no hidden ill Under the formal writing, he was in her sight, Living. They gave him back to her alive— How else? They are not known to send the dead— And not disfigured visibly. His face? His hands? She had to look, and ask, “What was it, dear?” And she had given all And still she had all—they had—they the lucky! Wasn’t she glad now? Everything seemed won, And all the rest for them permissible ease. She had to ask, “What was it, dear?” Yet not enough. A bullet through and through, High in the breast. Nothing but what good care And medicine and rest, and you a week, Can cure me of to go again.” The same Grim giving to do over for them both. She dared no more than ask him with her eyes How was it with him for a second trial. And with his eyes he asked her not to ask. They had given him back to her, but not to keep. Robert Frost 元通りではない 連中は彼を彼女に送りかえした。手紙の内容は ・・・お返しします、だった。この形式な 手紙に隠された意味を確認せずに 彼女見たが、彼は生きていた。 連中は彼を生かしたまま帰した − 他はどうか?連中が死人を送るのは聞いたことがない − 見た目には外傷はなかった。顔は? 手は?彼女は見て尋ねた。 「あんたどうなの?」彼女は全て聞き 全て大丈夫だった − 全て無事 − 幸運だった! 彼女は嬉しくはなかったのか?問題は無いようだったし その他も大したことはものではなかった。 彼女はそれでも「あんたどうなの?」と訊いた。 「大丈夫 でも無傷ではない。胸の上を 弾が貫通した。ちゃんと手当をして、薬を飲み 安静にして、お前がいてくれたら、一週間で 治り、また出かけるさ」同じ凄いことを 二人に繰り返すのだ。 彼女はニ度目にはどうなるか 目で聞くよりほかはなかった。 連中は彼を返したが、元の彼ではなかった。 フロスト
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



