|
今日の英語の詩はフロストの詩集「ボストンの北」のなかの「壁の修理」である。なぜか分からないが、隣の農家との壁が壊れた。話者は壁であるがゆえにその修理を怠らなかったが、隣人と修理をするうちに、この壁の意味に疑問を抱く。だが隣人は父親からの言い付「壁が良ければ人間関係も良い」をそのまま守るべく、壁の修理に精を出す。作者は特にどちらに軍配を上げずに、この詩を打ち切っている。 Mending Wall Something there is that doesn't love a wall, That sends the frozen-ground-swell under it And spills the upper boulders in the sun, And makes gaps even two can pass abreast. The work of hunters is another thing: I have come after them and made repair Where they have left not one stone on a stone, But they would have the rabbit out of hiding, To please the yelping dogs. The gaps I mean, No one has seen them made or heard them made, But at spring mending-time we find them there. I let my neighbor know beyond the hill; And on a day we meet to walk the line And set the wall between us once again. We keep the wall between us as we go. To each the boulders that have fallen to each. And some are loaves and some so nearly balls We have to use a spell to make them balance: "Stay where you are until our backs are turned!" We wear our fingers rough with handling them. Oh, just another kind of outdoor game, One on a side. It comes to little more: There where it is we do not need the wall: He is all pine and I am apple orchard. My apple trees will never get across And eat the cones under his pines, I tell him. He only says, "Good fences make good neighbors." Spring is the mischief in me, and I wonder If I could put a notion in his head: "Why do they make good neighbors? Isn't it Where there are cows? But here there are no cows. Before I built a wall I'd ask to know What I was walling in or walling out, And to whom I was like to give offense. Something there is that doesn't love a wall, That wants it down." I could say "Elves" to him, But it's not elves exactly, and I'd rather He said it for himself. I see him there, Bringing a stone grasped firmly by the top In each hand, like an old-stone savage armed. He moves in darkness as it seems to me, Not of woods only and the shade of trees. He will not go behind his father's saying, And he likes having thought of it so well He says again, "Good fences make good neighbors." Frost 壁の修理 壁が嫌いな物があるらしい 下の凍った土が盛り上がり 上の石コロが陽に照らされて散乱し 二人が通れるほどの隙間ができている。 ハンターの仕業ではない。 石が重なっているところでは 僕はこれまで見回り修理してきたが こうなると兎が隠れ家から出てきて 犬が喜んで吠える。こんな隙間ができたのを 見た人も聞いた人もいないはずだ。 だが春の修理の時期にここに隙間ができた。 僕は丘の向うの隣人に知らせた。 ある日二人で落合い、壁にそって歩き 境界の壁をもう一度立て直した。 二人で壁を元通りに直すのだ。 落ちた側の石コロはそちら側に 細長い石もあれば、丸い石もあり 二人とも呪いをしてはバランスを取る。 「後に倒れないように、じっとしていて!」 二人とも指の皮をむきながら仕事をする。 まるで屋外の遊戯のように 両側に分かれてする。もう少しで 壁の隙間が埋まるところだ。 僕は春が苦手だ。果たして僕は彼に 自分の意見を伝えられるだろうか。 彼は松の木で僕は林檎園 僕の林檎の樹は越境して 松毬を食べはしないと僕は言う。 彼はただ一言、「壁が良ければ人間関係も良い」 「なぜ人間関係が良くなる?牛がいれば そうかもしれないけど!だけど牛はいないよ。 壁を立てる前に、僕は聞いておくべきだったね 壁で仕切る内側と外側について 僕が怒らせそうな人について。 この壁が好きではない、倒したい物が あるのだよ」僕は「妖精」と言いかけたが はっきりと妖精とは言わない。むしろ 彼が独り呟いた。僕はただ眺めているが 彼は旧石器時代の野蛮人のように両手に 石の端をしっかり握りしめていた。 森の陰だけでなく、樹の陰で暗いのに 彼は作業しているように見えた。 彼は父親の真意を理解せず その言葉をよく思いたいのだ。 彼は再び「壁が良ければ人間関係も良い」と言った。 フロスト
|
ボストンの北
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




「壁が良ければ人間関係も良い」どこかで聞いたことがあるような俚諺です。多分そうなのでしょう。しんどいことですが、おもんぱかっての対話と努力での融和ということなのでしょう。不作為の<善>とは聞いたことがないようです。
2007/8/8(水) 午後 10:57
訳は良くないかもしれないですが、これは他人に迷惑をかけないために農夫たるもの守らなければいけないの心がけのようです。ただウェッブで調べたところ、フロストのこの詩でさらに有名になった格言だそうです。
2007/8/8(水) 午後 11:28 [ fminorop34 ]