|
今日のドイツの詩はトラークルの「孤独者の秋」の第3編「呪われた者」である。前回まで少しロマンチックになったと思ったが、トラークルは本性を露にして、怪奇な幻想の夜を演出している。先入観かもしれないが、死の女神を想像して訳してみた。とんでもない迷訳かもしれないが。最後にソーニャなる女性が登場する。
Die Verfluchten
1
Es dämmert. Zum Brunnen gehn die alten Fraun.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun.
Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Guitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fallt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß.
O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrückt
Ins Wasser, das ein wilder Aufruhr schreckt.
2
Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand.
Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.
Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.
3
Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl
Des Bösen. Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich.
Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön
Trakl
呪われたる者
1
日が暮れる。泉に向かう老女たち。
栗の樹の闇で笑う赤き口。
店から漏れるバンの香
向日葵の花が柵ごしに垂れる。
川沿いの居酒屋、なおも静かに沈んだ音。
ギターの響き。小銭のチャリンという音。
聖なる光が照らす、あの女の子
彼女は静かに、清らかにガラスの扉の前で待つ。
ああ!彼女が青き輝きを見た窓ガラス
棘で縁どられ、黒き恐怖で夢を見た。
怪しげな狂気の作家が微笑みかける
水は激しい嵐に戦慄する。
2
疫病の女神は夕暮れに青き衣に縁取りし
暗闇の客は静かに扉を閉める。
楓の黒き荷は窓から消える。
少年は額を手で支える。
女神の忌まわしき瞼は不機嫌に沈む。
子供の手は女神の髪をまさぐり
子供の涙が澄んで熱く落ちる
黒く虚ろな疫病の女神の眼窩の中。
鳥の巣は深紅の蛇を避け
女神の波打つ胸元に寄る。
絨毯の悲哀を縁取る
死せる鳥を解放する腕 。
3
枯葉の小庭に響く鉄琴。
栗の樹の闇に揺れる青
見知らぬ女の芳しき外套。
ミニョネットの香と燃える悪の
感覚。冷たく、濡れた白い額は
ネズミが掘るゴミにかがみ込み
星の紅の輝きに照らされ
林檎は衰弱し朦朧として庭に落ちる。
黒き夜。フェーンは幽霊のように
歩き回る少年の白き寝間着を膨らまし
死の女神の手がそっと彼の口に伸び
ソーニアは優しく楽しげに笑う。
トラークル
|