|
「今日の詩」はスティーヴンソンの「子供の詩の園」の一遍「僕のカゲ」である。バージニア・ウルフから罵られた「お子様向けの文学者」のまさに「お子様向け」の詩である。スティーヴンソンにも言い分はあるはず。悔しかったら、バージニアも「お子様向け」の詩の一つでも書いてみろと言いたいところだが、反論する前に彼は死んでしまった。 My Shadow From Child's Garden of Verses I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. The funniest thing about him is the way he likes to grow-- Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball, And he sometimes goes so little that there's none of him at all. He hasn't got a notion of how children ought to play, And can only make a fool of me in every sort of way. He stays so close behind me, he's a coward you can see; I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me! One morning, very early, before the sun was up, I rose and found the shining dew on every buttercup; But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head, Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed. Robert Louis Stevenson 僕のカゲ 子供の詩の園から かわいいカゲがいつも僕にぴったりついて歩き カゲがなんの役に立つかは、僕にはわからない。 カゲは頭のてっぺんから足のさきまで僕にそっくり。 僕がベッドに飛びこむ前に、カゲは飛びこんでいる。 とっても面白いのは、カゲが大きくなりたがる様子 − ふつうの子供はゆっくりだが、カゲはまったくちがう。 インドゴムのボールのように急に背が高くなったり 小さくなったり、まるきり見えなくなることがある。 カゲは子供の遊び方というものを知らずに育ち 出来ることは、僕をいろいろとからかうこと。 僕の後ろについて、カゲは気が小さいと思うだろう。 カゲのように君たち姉やについていたら、恥ずかしいよね。 ある朝、太陽がのぼる前のことだけど 起きたら、キンポウゲに露が輝いていたよ。 でも僕のカゲ君すっかり寝ぼけてしまい ベッドでぐっすり眠り、僕についてこなかったよ。 スティーヴンソン
|
スティーヴンソン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



