|
今日から、ドイツの詩はトラークルの詩集「眠れるセバスチアン」の詩群「死の七つの歌」に入る。詩群を「死の七つの歌」と題しているが、詩群に「死の七つの歌」という同名の詩が含まれている。これは詩群「眠れるセバスチアン」や「孤独者の秋」と同様である。詩群の性格を代表する詩に位置づけるのか注釈学者ではないので私には不明である。今はドイツ語の勉強である。今日はその冒頭の詩「安息と沈黙」である。 <<Siebengesang des Todes>> Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald. Ein Fischer zog In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher. In blauem Kristall Wohnt der bleiche Mensch, die Wang’ an seine Sterne gelehnt; Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf. Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen, Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel. Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein; Ein strahlender Jüngling Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung. Trakl <<死の七つの歌>> 安息と沈黙 羊飼いたちは太陽を枯れた森に埋めた。 漁師は月を 凍てつく沼の髪で織った網で引き上げた。 青き水晶に 住む青白き男、彼の星に凭れる頬 この男は頭を傾け真紅の眠りに入る。 鳥の黒き飛行が感動させる 観察者、青き花の神聖 周囲の静寂が思う、忘れられし者、消え去る天使たち。 再び表情は夜になり、月の石に入り 輝く青春 妹が登場する秋と黒き腐敗の時。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



