|
トラークルの「死の七つの歌」の第5作「早逝した人に」である。トラークルのザルツブルクの幼年時代。ともに語り合った友への哀悼の歌である。 An einen Frühverstorbenen O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat, Da wir sanfte Gespielen am Abend waren, Am Rand des bläulichen Brunnens. Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes, O, die purpurne Süße der Sterne. Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab, Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt In seine stillere Kindheit und starb; Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück, Lauschend im Laub oder im alten Gestein. Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches Und es war das Rauschen des Walds, Die inbrünstige Klage des Wildes. Immer klangen von dämmernden Türmen die blauen Glocken des Abends. Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah, Die Schatten der Fäulnis in kahlem Geäst; Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang, Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien. O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt, Blaue Blume; o die feurige Träne Geweint in die Nacht. Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer Lädst du öfter den Toten zu Gast, Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab. Trakl 早逝した人に 樹の内より進みいでし黒き天使 われら青き泉の縁にて 夜の遊び友達なりしとき。 われらの穏やかなる足取り、秋の褐色の冷気の丸き瞳 ああ、星の真紅の甘美。 かの人はメンヒスベルクの石段を下り 顔色の青き微笑みと静かなる幼少に 奇妙なるさなぎとなり、死した。 葉や古き石の中で耳を澄ますと 友の銀色の顔色が庭に残っている。 魂が歌った死、肉体の緑色の腐敗 それは森の囁き 鹿の熱烈なる悲鳴だった。 夕闇迫る塔より青き晩鐘が常に響く。 時来たりて、かの人が見たる真紅の太陽の陰 落葉せる枝の腐敗の陰。 夕べにはクロウタドリが夕暮れ迫る城壁で歌い 早逝したる人の魂は静かに部屋に現れた。 ああ、響く喉より滴る血 青き花。ああ夜すすり泣く 炎の涙。 金色の雲と時。侘しき部屋に 君は死せる人を客として迎え ニレの樹の下親密に語りて緑の流れを下り行く。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



