|
今日はフロストののどかな田園の女性の思い出話をエミリー・ディキンソンが得意とするバラッド形式で書いている。つまり一詩節4行から構成され、8音節と6音節の繰り返しになっている。エミリー同様偶数行に韻が踏まれているが、韻はエミリーよりしっかりしている。ただ内容は易しいのだろうが、口語体であるので苦労はあった。誤解している部分もあろうかと思われる。 A Girl’s Garden Likes to tell how one spring When she was a girl on the farm, she did A childlike thing. To give her a garden plot To plant and tend and reap herself, And he said, “Why not?” He thought of an idle bit Of walled-off ground where a shop had stood, And he said, “Just it.” An ideal one-girl farm, And give you a chance to put some strength On your slim-jim arm.” Her father said, to plough; So she had to work it all by hand, But she don’t mind now. Along a stretch of road; But she always ran away and left Her not-nice load. And then she begged the seed. She says she thinks she planted one Of all things but weed. Radishes, lettuce, peas, Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn, And even fruit trees That a cider apple tree In bearing there to-day is hers, Or at least may be. When all was said and done, A little bit of everything, A great deal of none. How village things go, Just when it seems to come in right, She says, “I know! Oh, never by way of advice! And she never sins by telling the tale To the same person twice. Frost 娘の農園 村の近所の女の人が 農場の娘だったころ ある年の春の子供っぽい お話をしてくれる。 ある日彼女は父親に 植えて、手入れし、収穫したいから 庭の一画を分けてと頼み 「いいでしょう?」と言った。 父親が場所を探しながら 思いついた要らない土地が 仕事場の壁のそばで 彼は「ここが良い」と言った。 彼は「ここが娘の農園には もってこいだよ お前のジャーキーのような 腕にも力がつく」と言った。 父親が言うには、鍬で耕すには 十分な土地ではないが。 彼女はすべて手で作業したが 今では良かったと思っている。 彼女は道に沿って一気に 手押し車で糞を運んだ。 だがいつも急いで 美しくはない荷を落とした。 それから彼女は種をねだった。 草以外ならなんでも 植えるつもりと言った。 レタス、エンドウ、トマト、ビート 豆、パンプキン、トウモロコシ 果物の木まで。 彼女はずっと信じてなかったが 今ではそこに実がなっている ジュース用のリンゴの木は 多分彼女が植えたものだ。 言ったとおりにしたから 彼女の収穫は種々雑多 すべてほんのちょっぴり 大部分なにもなしだった。 村でちゃんと収穫するには 農作業の進め方が 分かった今となって 彼女は言う。「そうだわね! 農作業を始めたとき ― 」 忠告を聞かなかった! 彼女はこの話を同じ人に 二度とするヘマはしなかった。 フロスト
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



