|
トラークルの「死の七つの歌」より第7作「西洋の歌」である。なぜ「西洋」なのか?「東洋」を意識して、乳香とか甦りとかいう東方的な言葉が出てくる。彼の得意の暗示的な手法であろうか。 Abendländisches Lied O der Seele nächtlicher Flügelschlag: Hirten gingen wir einst an dämmernden Wäldern hin Und es folgte das rote Wild, die grüne Blume und der lallende Quell Demutsvoll. O, der uralte Ton des Heimchens, Blut blühend am Opferstein Und der Schrei des einsamen Vogels über der grünen Stille des Teichs. O, ihr Kreuzzüge und glühenden Martern Des Fleisches, Fallen purpurner Früchte Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jünger gegangen, Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternenträumen. O, das sanfte Zyanenbündel der Nacht. O, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste, Da wir friedliche Mönche die purpurne Traube gekeltert; Und rings erglänzten Hügel und Wald. O, ihr Jagden und Schlösser; Ruh des Abends, Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann, In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang. O, die bittere Stunde des Untergangs, Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern beschaun. Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden: E i n Geschlecht. Weihrauch strömt von rosigen Kissen Und der süße Gesang der Auferstandenen. Trakl 西洋の歌 ああ魂の夜の羽ばたき。 羊飼い、われら夕闇迫る森に入りたる 赤き鹿、緑の花、ざわめく泉 謙虚に続く。コオロギの古き調べ 生贄の石台に花咲く血 池の緑の静寂の上に叫ぶ孤独な鳥。 汝ら十字軍の戦士にして肉体の 燃える拷問、真紅の果実の落下 夕暮れの庭、昔敬虔なる弟子が歩きたる 今は戦士、傷と星の夢から目覚めたる ああ、夜のシアンの柔らかき包帯。 ああ、汝は静寂と金色の秋の時 われら穏やかなる修道僧は真紅の葡萄を搾り 丘と森は一面光り輝いた。 汝狩と城、夜の安息 部屋で正義を沈思し 沈黙の祈りで神の生ける頭脳を得んとする時。 転落の苦き時間 われら黒き水面に石の顔を覗く。 だが恋人たちは輝きて銀色の瞼を上げる。 ばら色の枕より流れる性の乳香と 甦る者の甘き歌。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



