ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

スティーヴンソン

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」はスティーブンソンの「見つめる人の目に触れて」という詩である。最初は「お子様向けの無害な作家」スティーブンソンとしてはお色気が感じられた。「見つめる人」が男の恋人かメイドかで意味が違ってくる。だがアレッと思うのは第一詩節だけである。要するに、19世紀の貴婦人が晴れ着を脱いだときの歓喜の開放感を描いたものである。今では人畜無害な作品だが、19世紀の親が子供に読ませたかったどうか?

一部女性下着の訳で弱った。男性のステテコのような下着を「風とともに去りぬ」のミス・スカーレットがはいていた記憶がある。あれがDutchman's breeches というものであろうか? 衣装の歴史に詳しい方の注釈がいただけたら幸いである。

今日の絵はフランス印象派の女流画家ベルテ・モリゾに登場願った。化粧室は女性のみに入室が許されるからである。


Now Bare To The Beholder's Eye

Now bare to the beholder's eye
Your late denuded bindings lie,
Subsiding slowly where they fell,
A disinvested citadel;
The obdurate corset, Cupid's foe,
The Dutchman's breeches frilled below.
Those that the lover notes to note,
And white and crackling petticoat.

From these, that on the ground repose,
Their lady lately re-arose;
And laying by the lady's name,
A living woman re-became.
Of her, that from the public eye
They do enclose and fortify,
Now, lying scattered as they fell,
An indiscreeter tale they tell:
Of that more soft and secret her
Whose daylong fortresses they were,
By fading warmth, by lingering print,
These now discarded scabbards hint.

A twofold change the ladies know:
First, in the morn the bugles blow,
And they, with floral hues and scents,
Man their beribboned battlements.
But let the stars appear, and they
Shed inhumanities away;
And from the changeling fashion see,
Through comic and through sweet degree,
In nature's toilet unsurpassed,
Forth leaps the laughing girl at last.

Robert Louis Stevenson.


見つめる人の目に触れて

見つめる人の目に触れて
君がつい曝けだした紐が
ゆっくりと滑り落ちた
武装解除した城砦。
頑固なコルセット、キューピッドの敵
裾飾りのついたダッチマンズブリーチ。
恋人が特に注意して見つめる下着と
パチパチ音を立てる白いペティーコート。

床に休憩している下着
貴婦人は下着から解放された。
名ばかりの貴婦人が横になり
本当の女に戻った。
下着は公衆の目から彼女を
囲い込み、護衛するが
今や散らばって
慎みのない話をしている
彼女の弱点や秘密。
下着は彼女を終日護衛するが
つい投げ捨てられた鞘
冷めた温もりや消えない皺が物語る。

貴婦人は二重の変装を心得ている。
まず朝起床ラッパが鳴り
花の色と香りとともに
リボン付きの胸壁に要員配置。
だが星が登場すると
非人間性をかなぐり捨てる。
おどけた可愛いい仕草で
変装したお洒落から
この上なく自然な化粧室を覗き
ついに娘になり笑い飛び跳ねる。

スティーブンソン

閉じる コメント(5)

アバター

Dutchman's breeches で検索したらコレが出てきました。
http://www.springfarmcares.org/images/dutchmans%20breeches.JPG
あの下着にそっくりですね。

この詩は日本の女性でいうと着物を脱いだ時の開放感でしょうか。。
あまり見せたくない姿です・・・

2007/8/27(月) 午前 1:45 curara

顔アイコン

おっしゃるように着物です。この詩の訳は全面的に改定するつもりです。下着からおかしくなりました。この花の写真は私も拝見しました。私がそうではないかと思う下着はスカーレットがちょっとした段差から降りたために長いドレスからチラッと見えたものです。レット・バトラーに「パリで今時そんな下着着ている女はいない」とからかわれたシーンを覚えています。女性のパジャマみたいに踝まで覆われ、さらに裾をリボンで結んんでいた記憶があります。完全に肌は見せないのです。それと女になりきらない少女は長いドレスを着ていませんが、その子たちもはいていた映画をみました。脚線美なんてまったく見せないものです。靴下ではないのです。それを想像したのですが。

2007/8/27(月) 午前 10:12 [ fminorop34 ]

本当に、最初はどきっとしました。
しかし第二詩節にはいった時の状況はまさに身に覚えのある状態で、違う意味でどきっとしました。
着物を着た後もそうっですが、ドレスを着た後のビスチェ(コルセットのようなもの)を外した時の開放感はこの状況に近いものがありますね。

2007/8/27(月) 午後 4:30 hag*m*mic*an*

顔アイコン

またこんな詩がありましたら、よろしくお願いします。まだまだ女性は大変ですね!

2007/8/27(月) 午後 7:26 [ fminorop34 ]

顔アイコン

追記:お二方にお礼申し上げますが、ブリーチは歴史上男性用のズボンでした。女性用としては乗馬ズボンがブリーチでした。スティーブンソンの「ダッチマンズ・ブリーチ」という言葉は下着の用語としては一時的で、英語史上完全に消えたものと推察します。私が持っている一番大きな英語の辞書であるOEDも花の名前としてありました。

2007/8/27(月) 午後 8:07 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事