|
トラークルの「死の七つの歌」より第8作「浄化」である。シェーンベルクの有名な曲でトラークルとしては初登場のVerkl醇Brung はすぐに訳せた。しかしトラークルの詩はネイティヴには全く辞書が要らないのではないだろうか?辞書にない言葉としては Marien があった。固有名詞が活用するとはおもえない。聖母マリア像であろうか。とりあえずマリアと訳しておいたが気になる。 Verklärung Wenn es Abend wird, Verläßt dich leise ein blaues Antlitz. Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum. Ein sanfter Mönch Faltet die erstorbenen Hände. Ein weißer Engel sucht Marien heim. Ein nächtiger Kranz Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben Ist das Jahr des Schauenden. Zu deinen Füßen Öffnen sich die Gräber der Toten, Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst. Stille wohnt An deinem Mund der herbstliche Mond, Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang; Blaue Blume, Die leise tönt in vergilbtem Gestein. 浄化 夜になると 青き顔が汝を静かに置き去る。 小さき鳥がタマリンドの木で歌う。 優しき修道僧は 死せる両手を重ねる。 白き天使がマリアを訪問する。 夜の花輪 スミレ、麦藁、真紅の葡萄 鑑賞者の年。 汝の足元に 開く死者の墓が開き 汝は額に銀色の手に置く。 静かに宿る 汝の口に秋の月 ケシに酔いてさらに暗き歌。 青き花 黄ばみたる石に穏やかに響く。 トラークル
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



