|
「今日の詩」はブラウニング夫人の「嘆き」である。旦那さんより難解という先入観があり、私が苦手とする詩人である。今日の詩の大意はこう解釈した。死んだ人、とくに石像になってしまった人を嘆くなら、自分の死を嘆け。一日でも生を長らへ、立派に生きて、見苦しい死に様をさらすな。 これは両親から病弱として見捨てられたが、ブラウニングとの熱烈な恋で立ち直った彼女の人生訓だろう。と解釈したが、浅いだろうか。 Grief I tell you, hopeless grief is passionless; That only men incredulous of despair, Half-taught in anguish, through the midnight air Beat upward to God's throne in loud access Of shrieking and reproach. Full desertness, In souls as countries, lieth silent-bare Under the blanching, vertical eye-glare Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express Grief for thy Dead in silence like to death-- Most like a monumental statue set In everlasting watch and moveless woe Till itself crumble to the dust beneath. Touch it; the marble eyelids are not wet: If it could weep, it could arise and go. Elizabeth Barrett Browning. 嘆き 希望のない嘆きには感情がない。 絶望を容易に信じない、苦痛をろくに 知らない人々に限って真夜中の宙を飛び 大声を上げ神の玉座にすがり付き わめき、愚痴をこぼす。完全な孤独は 田園のような心、遮るものなく、静かに 絶対の神が見下ろす怒りの目に青ざめ 横たわるのみ。信仰厚き人よ、死者に 対するごとく、静かに汝の死のために嘆け ― 記念像は砕けて塵となるまで いつまでも見守られ続け 身じろぎしないで嘆かれる。 触れてみよ。大理石の瞼は乾いている。 もし涙すれば、石像は再び立ち行かん。 ブラウニング夫人 写真はローマ軍に報復すべく立ち上がったイギリスの女王ボーディッカと娘の像
|
ブラウニング夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



