|
「今日の詩」はイェーツの「死」である。偶然だが、「死」の詩が続く。皆さんいろんなことを言われるが、気になって仕方がいのだろう。この詩に登場する偉大な人物ではなくても、私も死ぬときは、「呼吸の停止」をフンと嘲笑したいものだが、果たしてどうなるやら。 形式的には、全文一行6音節で綴られているようで、淡々としている。韻も若干弱い部分があるが、まずは現代の緩和された韻文というのだろう。 Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone -- Man has created death. William Butler Yeats 死 瀕死の動物には 恐怖も希望もない。 最後を待つ人は 全てを恐れ、全てを望む。 人は何度も死に 何度も立ち上がった。 全盛期の偉人は 殺人者に立ち向かい 呼吸の停止を 嘲笑する。 この人は死を知り尽くす − 死を創作したのは人だ。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



