|
トラークルの「死の七つの歌」の第13作「悲しみ」である。題名のPassion の訳語には困った。全体の基調から改悛とか宗教的言葉が出てくるが、「受難」ではない。哀調をおびた弦の響きから「激情」とは言いがたい。結局この言葉の原義から「悲しみ」にした。 Passion Wenn Orpheus silbern die Laute rührt, Beklagend ein Totes im Abendgarten, Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen? Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr, Der blaue Teich, Hinsterbend unter grünenden Bäumen Und folgend dem Schatten der Schwester; Dunkle Liebe Eines wilden Geschlechts, Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht. Stille Nacht. Unter finsteren Tannen Mischten zwei Wölfe ihr Blut In steinerner Umarmung; ein Goldnes Verlor sich die Wolke über dem Steg, Geduld und Schweigen der Kindheit. Wieder begegnet der zarte Leichnam Am Tritonsteich Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar. Daß endlich zerbräche das kühle Haupt! Denn immer folgt, ein blaues Wild, Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen, Dieser dunkleren Pfaden Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut, Sanftem Wahnsinn; Oder es tönte dunkler Verzückung Voll das Saitenspiel Zu den kühlen Füßen der Büßerin In der steinernen Stadt. Trakl 悲しみ オルフェウスが死者を悼み リュートを爪弾く夕暮 高き樹で憩う汝は誰か? 悲歌が揺する秋の葦 青き池 青葉茂る樹の下で世を去り 妹の影に従い。 蛮族の 暗き愛より 一日は金色の車輪で走り去る。 静かなる夜。 暗き松の樹の下 二匹の狼が血を交える 石の抱擁。金色に光るもの 雲は橋の上で迷い 幼年時代の忍耐と沈黙。 再び甘き肉体が出会う トリトンの池の畔にて ヒアシンスの髪にまどろみ。 ついに冷たき頭は砕ける! 黄昏の樹の下で見つけるもの 暗き小道の 優しき狂気が 夜のメロディーで歩き行く。 また暗き爪弾きは 弦楽に溢れて響く 悔いる女の冷たき足元。 石の町にて。 トラークル 写真はシェア・サイト Flickr のÉglantine's photosからお借りした。
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


