|
「今日の詩」はスティーブンソンの「男は天を支える柱」である。題はいかめしいが、内容は中年の夫妻のロマンチックな牧歌である。ちょっと冒険の航海に出たつもりが、サモアの魅力に取りつかれてしまったスティーブンソン。地上の楽園で愛妻とアダムとイブの生活、あるいはロビンソン・クルソーの生活を始める。晩年ようやく安住の地を得たスティーブンソンの幸せな人生の一時。 Men Are Heaven's Piers Unwearying bear the skyey floor; Man's theatre they bear with ease, Unfrowning cariatides! I, for my wife, the sun uphold, Or, dozing, strike the seasons cold. She, on her side, in fairy-wise Deals in diviner mysteries, By spells to make the fuel burn And keep the parlour warm, to turn Water to wine, and stones to bread, By her unconquered hero-head. A naked Adam, naked Eve, Alone the primal bower we weave; Sequestered in the seas of life, A Crusoe couple, man and wife, With all our good, with all our will, Our unfrequented isle we fill; And victor in day's petty wars, Each for the other lights the stars. Come then, my Eve, and to and fro Let us about our garden go; And, grateful-hearted, hand in hand Revisit all our tillage land, And marvel at our strange estate, For hooded ruin at the gate Sits watchful, and the angels fear To see us tread so boldly here. Meanwhile, my Eve, with flower and grass Our perishable days we pass; Far more the thorn observe - and see How our enormous sins go free - Nor less admire, beside the rose, How far a little virtue goes. Robert Louis Stevenson. 男は天を支える柱 男は天を支える柱。男はいつも 疲れることなく空の床を支える。 男が軽々と支える舞台は にこやかな女人像柱! 僕は妻のために太陽を支持し まどろんでも寒い季節を打ちのめす。 彼女は彼女で巧みに 神の技を使いこなし 呪文で炎を点火し 居間をいつも暖かくし 水をワインに、石をパンに変える 挫けることを知らぬ優れた頭脳。 裸のアダムと裸のイブ 二人で原始の木陰を織る。 人生の海から隠れ住む クルーソー夫婦、男と女 二人の長所と意思で 人跡もない島を満たす。 小さな戦いの勝利者が 互いに星を輝かす。 あちこち来たまえ、僕のイブ 僕らの庭に出かけよう。 感謝の心で手を取り合って 僕らの農作地を訪ね 不思議な地所に見とれよう。 門の破れが隠れて監視し 天使は心配そうに僕達が乱暴に 踏み荒らすのを見ているよ。 僕のイブ、その間にも花や草とともに 僕らはかない日々を過ごしている。 もっと棘を見てこらん ― 僕らの大きな罪は許され ― それにバラのそばで小さな長所が こんな遠くにまで及ぶなんて。 スティーブンソン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



