|
今日のドイツの詩はパウル・ボルト(1885―1921)の「若き馬」である。ウィキペディア・ドイツ語版によれば、ドイツ表現主義の詩人とある。ということは2年後に生まれたトラークルと同じ世代に属し、ドイツ語圏の両者は第一次世界大戦に召集されている。ボルトは病で兵役からはずされ、トラークルは自殺している。 表現主義といっても、未来派や超現実主義のように党派宣言したわけではない。評論家の分類概念であり、二人に党派意識があったわけでないし、出会ってもいないようである。トラークル同様絵画的であるが、ボルトの言葉に近代性とダイナミズムを感じる。今日の詩はグーテンベルク・プロジェクトから得られる詩で、彼が注目を浴びた作品である。形式的には1詩節が4行の4詩節から構成されている。一行は厳格に8音節で韻文である。脚韻の構造は[a, b, a, b]である。 Junge Pferde Wer die blühenden Wiesen kennt Und die hingetragene Herde, Die, das Maul am Winde, rennt: Junge Pferde! Junge Pferde! Über Gräben Gräserstoppel Und entlang den Rotdornhecken Weht der Trab der scheuen Koppel, Füchse, Braune, Schimmel, Schecken! Junge Sommermorgen zogen Weiß davon, sie wieherten. Wolke warf der Blitz, sie flogen Voll von Angst hin, galoppierten. Selten graue Nüstern wittern, Und dann nähern sie und nicken, Ihre Augensterne zittern In den engen Menschenblicken. Paul Boldt 若き馬 花咲き誇る牧場に 放たれた家畜に気付き 風に口を開けひた走る 若き馬!若き馬! 墓の草を吹き抜ける風 赤き棘の生垣に沿い 鞭に怯え駆け抜ける馬 茶、黒、白、斑! 夏の早朝、たなびく白 馬はいななき 雲は稲妻を放ち、馬は おびえて急いで逃げた。 灰色の鼻から吸わず 鼻を寄せて、上下させ 馬の瞳孔は人間の 狭き目の中で震える。 ボルト 絵はドイツ表現主義の画家マルクが好んで取り上げた馬の絵である。
|
ボルト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



