|
「今日の詩」の選者はポーの「ロマンス」を送ってきた。ロマンスとは話者が名付けたインコの名前であり、話者の恋愛体験の詩ではない。以前に彼の伝記を読んでしまったので、こう解釈した。ポーは借金に追われて書きまくり、過労で人生を終えた人である。原稿の締め切りを忘れてのんびりと鳥を眺めていたい。私はそう解釈してしまった。この真偽は彼の研究者の本を読めば分かるであろう。 Romance Romance, who loves to nod and sing, With drowsy head and folded wing, Among the green leaves as they shake Far down within some shadowy lake, To me a painted paroquet Hath been- a most familiar bird- Taught me my alphabet to say- To lisp my very earliest word While in the wild wood I did lie, A child- with a most knowing eye. Of late, eternal Condor years So shake the very Heaven on high With tumult as they thunder by, I have no time for idle cares Through gazing on the unquiet sky. And when an hour with calmer wings Its down upon my spirit flings- That little time with lyre and rhyme To while away- forbidden things! My heart would feel to be a crime Unless it trembled with the strings. Edgar Allan Poe. ロマンス ロマンスは眠そうな顔で 翼をすぼめ気よく頷いて 暗い湖はるかに葉を撒く 緑の木陰の中から歌う。 色鮮やかなインコは 一番仲良しの鳥、僕に言葉の 発音の初歩を教えてくれた。 僕は森に寝そべりながら 知ったかぶりする子供だった。 最近のコンドルの歳月 高き空は鳴り響く騒動で 大きく揺れ動き 不穏な空を見つめながら 愛しむ暇が僕にはない。 一時間でも翼を休め 羽が僕の心に落ち 竪琴を鳴らし、韻を思える時間を 無為に過ごすのは厳禁なのだ! 心が弦と揺れなければ 罪だと僕は感じてしまう。 ポー
|
ポー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



