|
ドイツ語の詩はブレヒトの「スモモの木」である。ブレヒトの劇を見る機会はいくらでもあったのに見逃してきたが、ドイツ社会主義の崩壊後でも見る機会はある人だとは思う。今日は私が知らない「スモモの木」である。努力しようにもその機会を与えられない不遇の人に喩えたのだろうか?この詩は音楽的な韻文であるので The Lied and Art Song Texts Page で調べてみたら、はたして付曲されていたが、著作権問題がはっきりしないので慎重に詩は掲載されていない。 Der Pflaumenbaum Im Hofe steht ein Pflaumenbaum, Der ist so klein, man glaubt es kaum. Er hat ein Gitter drum, So tritt ihn keiner um. Der Kleine kann nicht größer wer'n, Ja - größer wer'n, das möcht' er gern! 's ist keine Red davon: Er hat zu wenig Sonn'. Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum, Weil er nie eine Pflaume hat. Doch er ist ein Pflaumenbaum: Man kennt es an dem Blatt Brecht スモモの木 スモモの木が庭に小さく一本 スモモの木と思う人はまずない。 柵で囲われ 誰も近づけない。 この木は小さなままだが もちろん大きくなりたい! それは当然のこと。 まるで陽に恵まれない。 スモモの実が生らないので スモモの木とはめったに思われない。 スモモの木であることはたしか。 葉を見れば分かる。 ブレヒト Photo by iamearthtone @flickr
|
ブレヒト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



