|
「今日の詩」はイェーツの「ビザンテュムへの船出」である。選者は以前にビザンテュムという詩を送ってきている。ビザンテュムはトルコに攻め滅ぼされるまで、東ローマ帝国の首都であった。 イェーツは高齢になり、限りある生命から永遠の生命に関心が移り、名称をイスタンブールに変えたビザンテュムに旅をした。詩「ビザンテュム」では、今は回教徒の都市でキリスト教徒の亡霊が歩き回り、ギリシャの金匠が創作に専念する魔法のビザンテュムを描いた。その(誤)訳で苦労したので、前口上であるこの詩訳は多少ともましであると思いたい。 Sailing To Byzantium I That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees --Those dying generations--at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unaging intellect. II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. III O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. IV Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. William Butler Yeats ビザンテュムへの船出 I 老人の住むところではない。若い人は 腕を組んで、木の鳥は ― この儚い生命 ― は歌い 鮭が上る滝、鯖の群がる海 一夏中、魚、獣、鳥を 産卵と誕生と死を賞賛する。 官能の響きに心奪われ 不滅の知性の記念碑に目もくれぬ。 II 老人は情けない存在 ボロを纏った棒切れ ボロの切れ端に 拍手し、歌い、声を上げねば さらに歌の学校もなく 己の偉大さを学ぶしかない。 だから私は船出し、到着した 聖なる都ビザンテュムに。 III 黄金のモザイクの壁面 神の聖なる炎に立つ賢者 回る糸車、聖なる炎から来たり わが魂の歌の師たれ。 焼き尽くせ、欲望に病み 限りある命に拘わるわが心を。 IV 生を受けて、わが肉体が得ざる かくも自然なる形態 ギリシャの金匠の創作 鍛金し、塗金し 眠れる皇帝を覚ました。 黄金の枝に置き ビザンテュムの貴紳に 過去と現在と未来を告げた。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



