|
今日のドイツ語の詩は、魅力を感じながらも投稿をためらってきた、スタットラーの「温室」である。シュタートラーの詩はこれまでも躊躇したが、今回はその比ではない。ドイツ語の単語をごく常識的な訳語に置き換えただけでは温室の光景にはならない。辞書をよく調べてみるとほとんどは植物学の訳語があるが、植物学上のイメージがわかない。 だがどうして通常牛を意味するFarren だけは辞書になかった。これは作者のその花への連想なのか、植物分類学者あるいは蘭に詳しい人なら誰でも分かる用語なのか。シュタットラーのむせ返るような植物への愛好はまだ一編の詩でしか確認していない。私の創作した訳詩であろうが、私の思い込みをひとまず書き込むことにした。 Im Treibhaus Gefleckte Moose - bunte Flechten schwanken um hoher Palmen fächerstarre Fahnen und zwischen glatten Taxusstauden ranken sich bleich und lüstern zitternde Lianen. Gleich seltnen Faltern schaukeln Orchideen und krause Farren ringeln ihr Gefieder glitzernd von überwachsnen Wänden wehn in Flocken wilde Blütenbüschel nieder. Und kranke Triebe züngeln auf und leuchten aus jäh gespaltner Kelche wirrem Meer und langsam trägt die laue Luft den feuchten traumschlaffen Duft der Palmen drüberher. Und schattenhaft beglänzt im weichen gedämpften Feuer strahlt der Raum und ahnend dämmern Bild und Zeichen für seltne Wollust - frevlen Traum. Stadler, Ernst (1883-1914) 温室 斑の苔 ― 色鮮やかな苔は 高い棕櫚に付く扇型の旗弁を揺らし 欲望に青く震えるツタは 滑らかなイチイに絡みつく。 珍種の蝶も蘭を揺らし 羽毛を曲がった唇弁に巻きつけ きらめきながら厚い花皮から 冠毛を吹き飛ばす。 突如萼が割れ、広がる動揺の波 病む本能がきらめき、照らし 生ぬるい大気は棕櫚の湿気 夢見心地の香をゆっくり運ぶ。 弱く静かな火で 薄暗い部屋は灯され 奇妙な欲望 ― 傲慢な夢の 姿と形が見えてきた。 シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



