|
「今日の詩」はブレイクのバラッド「夜」である。寓意であることは承知しているが、ライオンが神の子羊であるキリストの教えに従い、草を食み、羊を守るようになるというお話。詩の構造は [a, b, a, b, c, c]で全詩節統一されている。詩の形式に縛られて無理をしている感じはあまりしない。 大真面目にこのような世界の到来を告げたと解釈できる箇所が聖書にあるらしい。ピューリタンの画家ヒックスが描いた絵がある。上の絵では、百獣が仲良くし、入植者とインディアンが友好的である。今日はこの興味深い絵も鑑賞して頂きたい。 Night The sun descending in the west, The evening star does shine; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven's high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. They look in every thoughtless nest, Where birds are covered warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm. If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed. When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. But if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit. And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold, And pitying the tender cries, And walking round the fold, Saying, "Wrath, by His meekness, And, by His health, sickness Is driven away From our immortal day. "And now beside thee, bleating lamb, I can lie down and sleep; Or think on Him who bore thy name, Graze after thee and weep. For, washed in life's river, My bright mane for ever Shall shine like the gold As I guard o'er the fold." William Blake. 夜 太陽は西に沈み 夜の星は輝く。 鳥は巣で沈黙し 私も宿を探す。 月は花のごとく 天の高き東屋に憩い 静かな喜びに包まれ 夜に腰掛けて微笑む。 さらば、羊の群れが戯れ 子羊はかじりたる 緑の野原と楽しき森。 輝く天使の足、動き 姿も見せず、聞こえず 絶え間なく祝福と 喜びを蕾と花と 眠れる仲間に注ぐ。 天使は鳥を暖めるため 思慮のない巣を見回る。 天使は獣の洞窟を見回り 危害を防いであげる。 眠るべき時に 泣き声があれば 頭に眠りを注ぎ 寝床に着かせる。 飢える狼や虎が咆えれば 天使は哀れみて嘆く。 飢えを無くすべく努力し 羊に近づけさせぬ。 だが野獣が激しく襲うとき 注意深き天使は 新しき世界を継がせ 優しい心を迎える。 そこでは獅子の赤い目は 金色の涙が流れ 優しき叫び声を哀れみ 柵の周りを歩き いう「従順なる神により、怒よ 健やかなる神により、病よ 限りある命の日より 去り往くべし。 泣く羊よ、今より汝の そばに横たわり、眠らん。 汝と同じ名の神を思い 汝の後に草を食み、鳴かん。 生命の川で清め わがたてがみは永久に 黄金のごとく光り輝き 柵を見守らん」 ブレイク
|
ブレイク
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Oh, this painting is the painting that I love^^ Thank you~
2007/9/21(金) 午後 7:44 [ francophile762004 ]
The naive painter is Edward Hicks. Are you interested in him?
Click the address below.
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Hicks
2007/9/21(金) 午後 9:04 [ fminorop34 ]