|
「今日の詩」は久しぶりにエドガー・アラン・ポーである。ボードレールはポーを賞賛し、フランス人に珍しく英語に堪能であった彼は、ポーの作品をフランス語に翻訳している。ボードレールの賞賛にもかかわらず、いまだにポーの良さはよく分からない。技巧的に完成度の高い詩を書いた人であることは認める。今日の詩はお目出度い結婚式の光景をきれいに纏め上げている。 Song I saw thee on thy bridal day- When a burning blush came o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee: And in thine eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see. That blush, perhaps, was maiden shame- As such it well may pass- Though its glow hath raised a fiercer flame In the breast of him, alas! Who saw thee on that bridal day, When that deep blush would come o'er thee, Though happiness around thee lay; The world all love before thee.
Edgar Allan Poe.
歌君の花嫁姿を私は見た ― 君の顔は赤く高潮していた。 君には幸せが待ち受け 君には素敵な世界が広がった。 君の目に点った光は (理由はなんであれ) 世界で最も愛らしい光景 私の胸を締め付けるよう。 高潮した顔は乙女の恥じらい そうだったのだろう ― 花婿の胸に抱かれて 光は炎となり燃え上がった。 君の花嫁姿をみなが見た 君の顔は赤く高潮していた。 君には幸せが待ち受け 君には素敵な世界が広がった。 ポー Photo by SDFlip @flickr
|
ポー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



