|
今日のドイツ語の詩はシュタットラーの「牧神の嘆き」である。マラルメの「牧神の午後」は1876年作である。その後ドビュッシーが1894年に「牧神の午後への前奏曲」を作曲している。シュタットラーが偶然に「牧神の嘆き」を書いたとは思われない。 それはともかく、表現主義の代表的存在だったとされるシュタットラーであるが、フランス象徴主義の影響を受けた詩人ではないだろうか。題材が「牧神」であるからではない。彼はドイツといってもアルサス出身の言語学専攻の学者であり、フランス語はお手の物だったろう。フランス語文献の翻訳もしている。未来派やプロレタリア文学を予感させる表現主義の詩とは明らかに違う。 今回全単語の性を調べたつもりであるが、朦朧たる「牧神」の笛の音のせいではないが、我ながら納得のいかない部分が多かった。随分時間を費やしたので、ひとまず投稿してみることにした。マラルメの「牧神」とはことなり韻文詩であり、脚韻は英雄韻である。 Pans Trauer Die dunkle Trauer, die um aller Dinge Stirnen todessüchtig wittert, Hebt sachte deiner Flöte Klingen auf, das mittäglich im braunen Haideröhricht zittert. Die Schwermut aller Blumen, aller Gräser, Steine, Schilfe, Bäume stummes Klagen Saugt es in sich und will sie demutsvoll in blaue Sommerhimmel tragen. Die Müdigkeit der Stunden, wenn der Tag durch gelbe Dämmernebel raucht, Heimströmend alles Licht im mütterlichen Schoß der Nacht sich untertaucht, Verlorne Wehmut kleiner Lieder, die ein Mädchen tanzend sich auf Sommerwiesen singt, Glockengeläut, das heimwehrauschend über sonnenrote Abendhügel dringt, Die große Traurigkeit des Meers, das sich an grauer Küsten Damm die Brust zerschlägt Und auf gebeugtem Rücken endlos die Vergänglichkeit vom Sommer in den jungen Frühling trägt – Sinkt in dein Spiel, schwermütig helle Blüte, die in dunkle Brunnen glitt . . . Und alle stummen Dinge sprechen leise glühend ihrer Seelen wehste Litaneien mit. Du aber lächelst, lächelst . . Deine Augen beugen sich vergessen, weltenweit entrückt Über die Tiefen, draus dein Rohr die große Wunderblume pflückt. Stadler 牧神の嘆き 暗き嘆き、死を求める全ての表情に嗅い 真昼の褐色のヒースの野に響きわたる、汝の優美な笛の音を打ち消す。 陰鬱なる気分、沈黙して嘆く、ありとあらゆる花、草、石、葦、樹 葦笛はその全てを吸い込み、青き夏空に謙虚に飛ばさんとする。 時の疲労、一日が黄昏の霧にけむり 光がすべて家路に向かい、母の膝元なる夜に沈むとき。 歌の孤独な悲しみ、乙女は夏の牧場で踊り、唄い 鐘の音を聞き、家恋しく赤い夕陽に映える丘を駆け抜ける。 海の大いなる嘆き、灰色の岸の堤防で打ち砕かれ 早春からひたすら待ちわびる夏の儚さ ― 暗き泉に滑り落ちたる悲しげなるも麗しき花、汝の奏でる調べに沈む. . . 全て沈黙せる物の魂、穏やかに輝き、いとも悲しき祈を合唱する。 汝はされど、笑い、笑う. . .汝の目は恍惚として深き水の上に注がれ 汝の葦が摘む大きなオシロイバナ。 シュタットラー
|
シュタットラー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




嘆きというより甘い香りがしますが・・・。
2007/9/23(日) 午後 9:38
原文の基調は哀愁を帯びていると判断しました。この自然の暗い気分を吸い取り、空に撒き散らそうとする牧神の笛はもいつしか暗くなっていかざるをえない。それに気付き、自然の神である牧神は笑ってしまう。そんな情景を和文にできたらと思いましたが、訳には大いに不満です。大幅に改定したときはまた投稿します。コメントありがとうございました。
2007/9/23(日) 午後 10:44 [ fminorop34 ]
こちらの絵は誰の何という絵ですか?
とても素敵です
2011/10/20(木) 午前 11:59 [ toch ]
toch さん、ご訪問を感謝します。出典を明記せず失礼しました。
ロシア・バレー団の美術を担当したレオン・バクストとうロシアの画家が描いたものです。ニジンスキーの「牧神の午後」のポスターかとおみます。下記のサイトをご覧ください。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%90%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%88
2011/10/20(木) 午後 1:02 [ fminorop34 ]