|
「今日の詩」はキップリングの「トミー」である。「トミー」はイギリス兵のことをさす。彼らのトレード・マークが伝統的に赤い制服であった。ワーテルローの戦いやクリミア戦争の記録画で確認される。 その兵隊達が外出を許可されたときの様子をキップリングは描写している。文中に色んな行進曲が登場するが、よく分からない。イギリスの軍隊オタクの人に聞くほかはない。 Tommy I went into a public-'ouse to get a pint o' beer, The publican 'e up an' sez, "We serve no red-coats here." The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die, I outs into the street again an' to myself sez I: O it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, go away"; But it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play, The band begins to play, my boys, the band begins to play, O it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play. I went into a theatre as sober as could be, They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me; They sent me to the gallery or round the music-'alls, But when it comes to fightin', Lord! they'll shove me in the stalls! For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, wait outside"; But it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide, The troopship's on the tide, my boys, the troopship's on the tide, O it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide. Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap; An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit Is five times better business than paradin' in full kit. Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?" But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll, The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll, O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll. We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too, But single men in barricks, most remarkable like you; An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints, Why, single men in barricks don't grow into plaster saints; While it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, fall be'ind", But it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind, There's trouble in the wind, my boys, there's trouble in the wind, O it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind. You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all: We'll wait for extry rations if you treat us rational. Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace. For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Chuck him out, the brute!" But it's "Saviour of 'is country" when the guns begin to shoot; An' it's Tommy this, an' Tommy that, an' anything you please; An' Tommy ain't a bloomin' fool -- you bet that Tommy sees! Rudyard Kipling. トミー 俺は一杯引っかけにパブに入った 親父が「赤い制服の方はご遠慮願います」と言う カウンターの女の子たちは笑い転げてやがった 俺は街に飛び出して、一人つぶやいた。 だけど、トミーはどいつも同じ、「トミーは出て行け」 だがバンドが演奏したのは「サンキュー・ミスター・アトキンス」 バンドが演奏し始めたのは、バンドが演奏し始めたのは ああ、バンドが演奏し始めたのは「サンキュー・ミスター・アトキンス」。 俺は真面目くさって劇場に入った 民間人専用の酒場に案内されたが、客は俺一人 二階の桟敷や一階の観客席を案内したが 食事時になると、なんと!俺を売店に押し込めやがった! なぜって、トミーはどいつも同じ、「トミーは外で待っていろ」 善玉がここぞと登場すると「アトキンスの特別列車」 善玉がここぞと登場すると、善玉がここぞと登場すると ああ、善玉がここぞと登場すると「アトキンスの特別列車」。 眠っている間皆を守る制服を馬鹿にするのは 制服よりもお安い、それに制服はおそろしく安い。 外出許可をもらった酔っ払った兵隊を押し込めるのは 正装して行進するよりも五倍も価値ある仕事だ。 だから、トミーはどいつも同じ、「トミー、元気かい?」 太鼓が鳴り始めると「薄い赤の列の勇者達」 太鼓が鳴り始めると、何と、太鼓が鳴り始めると 太鼓が鳴り始めると「薄い赤の列の勇者達」だ。 俺達は薄い赤の縦列の勇者でも黒の衛兵でもなく 兵舎住まいのただの独身男さ、お前さんら同様正常じゃない。 兵舎住まいの独身男は完全無欠の聖人君子にはなれない。 時には俺達の行動はお前さんたちが想像とは食い違う だけど、トミーはどいつも同じ、「トミー、後ろに下がれ」 問題が起こりそうなときには「上官殿、前にお進み下さい」 問題が起こりそうなときには、何と、問題が起こりそうなときには 問題が起こりそうなときには「上官殿、前にお進み下さい」 皆さんは俺達の食事の改善とか教育とか射撃とかを話している。 待遇を改善するというなら、特別の支給を待っていますぜ。 食堂の豚の餌で時間をつぶさずに目の前で示して欲しい 後家さんの喪服が兵隊達の不名誉でないことを。 なぜって、トミーはどいつも同じ、「こん畜生をたたき出せ」! 大砲が鳴り響き始めると「国の守護者」 どいつもトミーは同じ、すきな物ならなんでも。 トミーは大馬鹿じゃない、トミーはちゃんと見ている。 キップリング 上の絵はクリミア戦争中の有名なエピソードである。当時は、銃弾の発射には時間が掛かった。次々と発射するには4人の兵士が交代するというのが常識であった。要員が不足していたので、士官が無理をして、二人で交代させて、敵を撃退させた。以来「薄い赤の縦列」は海外で活躍するイギリス軍をさす言葉になった。
|
キップリング
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


