|
「今日の詩」は私が会員になる前に選者が発想したフロストの「熊」である。前半は冬眠に入る前の(雌)熊の行動を描写している。熊は自由に行動している。一方我々は行動の自由を奪われた檻の中の熊である。思想も目的もなくただ歩き回っている。 我々の自由を奪っている檻は、我々が投げ込まれた現代社会ではない。熊のように世界を自由に闊歩できる我々が、創り出した科学的手法や形而上学の檻の中で右往左往している。我々自身の自由を奪っているのは我々自身である、とフロストは主張したかったと解釈した。 The Bear The bear puts both arms around the tree above her And draws it down as if it were a lover And its chokecherries lips to kiss good-by, Then lets it snap back upright in the sky. Her next step rocks a boulder on the wall (She’s making her cross-country in the fall). Her great weight creaks the barbed wire in its staples As she flings over and off down through the maples, Leaving on one wire tooth a lock of hair. Such is the uncaged progress of the bear. The world has room to make a bear feel free; The universe seems cramped to you and me. Man acts more like the poor bear in a cage, That all day fights a nervous inward rage, His mood rejecting all his mind suggests. He paces back and forth and never rests The me-nail click and shuffle of his feet, The telescope at one end of his beat, And at the other end the microscope, Two instruments of nearly equal hope, And in conjunction giving quite a spread. Or if he rests from scientific tread, ’Tis only to sit back and sway his head Through ninety-odd degrees of arc, it seems, Between two metaphysical extremes. He sits back on his fundamental butt With lifted snout and eyes (if any) shut (He almost looks religious but he’s not), And back and forth he sways from cheek to cheek, At one extreme agreeing with one Greek At the other agreeing with another Greek Which may be thought, but only so to speak. A baggy figure, equally pathetic When sedentary and when peripatetic. Frost 熊 熊は前足で樹の上の枝をつかみ 恋人のように引き寄せて チョークベリーの唇に別れの口づけをし それから樹を離し空に揺れ戻す。 次の歩みで柵の丸石は揺れ (熊は秋の食いだめの旅の途中)。 熊がカエデを揺さぶって歩くたびに 体重で針の付いた鉄線はきしみ 有刺鉄線の隙間に毛を一房残す これが檻に閉じ込められない熊の日々。 世界には熊がのびのび出来る空間がある。 君や僕には宇宙は窮屈に思えないか? 人間は檻の中の熊のように行動し 一日中臆病に内なる怒りと闘い 気分は心が示すもの全てを拒絶する。 人は絶えず行ったり来たりして 指を噛んでは、足を揺すり ときに望遠鏡を覗くかと思えば ときには顕微鏡を覗いたりし 予想はほとんど同じであるが 同時に使うと食い違いが出る。 科学から離れて一休みしてみる。 ただ背もたれして頭を揺らし 90度余り弧を描きながら 形而上学の両極を往復する。 ゆったりとお尻を下ろし 鼻を上げ、両目(もしあれば)を閉じ (まるで修道士のように) 前後に頬を揺らし ある見解では、一方のギリシャ人に同意し ある見解では、対極のギリシャ人に同意し 言うなれば、そういう風に見える。 包容力のある人物、どちらにも同意し 瞑想するときと、逍遥するときでは異なる。 フロスト
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Owing to you, today, also, I could know a new poem. Thank you^^
For animals, I like wolves. I'm very interested in "Beast of Gevaudan", mysterious history of France. I think that this beast is not wolf.
2007/9/26(水) 午後 10:06 [ francophile762004 ]
You may recognize Frost's masterly rhyming. This poem is following "Heroic Rhyme". The 1st verse and the 2nd verse end with "her" and "lover" respectively. The 3rd and the 4th with
"good-by" and "sky". The structure [a,a],[b, b],...[q, q]. It excited me!
2007/9/26(水) 午後 10:54 [ fminorop34 ]
I had no idear of "Beast of Gevaudan" which in my opinion may be a French version of "Le Petit Chaperon rouge". It told women and girls not to go outside without male escort.
2007/9/26(水) 午後 11:44 [ fminorop34 ]
いつも楽しみに拝読しています。この詩の最初の部分は、クマが背の高いチョークチェリーの実を食べるために立ち上がって上部の枝を引き寄せている情景をうたっているのではないでしょうか(...above her)。それだから snap back upright が効いているように思いますが…
2007/9/27(木) 午前 1:42 [ nanachan ]
お早うございます。コメント有難うございました。仰る通り調べてみましたら、チョークベリーは北米では3−5米の樹ということですから、熊は立ち上がって枝をつかんだ光景を想像するのが常識的ですね。修正を考えておきます。「両手」は問題がありますね。「前足」にしましょうか。その他最近雑ですね。ルーズな性格ですから、コメントする人が登場すれば、その分手を抜く性質です。またヨロシク。
2007/9/27(木) 午前 10:57 [ fminorop34 ]