|
とうとう10月になった。ドイツ語は忘れる一方で難易度で詩を選択していた。季節に配慮する余裕はなかった。やはり季節の詩は型があり、分かりやすい。たまたま生真面目なシュトルムの詩は目に入った。十月はまたの名前をワインの月というそうだ。私はミュンヘンのホクト−ベル・フェストのビールを思い出すが。 Oktoberlied Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Und geht es draußen noch so toll, Unchristlich oder christlich, Ist doch die Welt, die schöne Welt, So gänzlich unverwüstlich! Und wimmert auch einmal das Herz, - Stoß an und laß es klingen! Wir wissen's doch, ein rechtes Herz Ist gar nicht umzubringen. Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenkt ein den Wein, den holden! Wir wollen uns den grauen Tag Vergolden, ja vergolden! Wohl ist es Herbst; doch warte nur, Doch warte nur ein Weilchen! Der Frühling kommt, der Himmel lacht, Es steht die Welt in Veilchen. Die blauen Tage brechen an, Und ehe sie verfließen, Wir wollen sie, mein wackrer Freund, Genießen, ja genießen. Theodor Storm 十月の歌 霧は立ち昇り、葉は落ちる。 甘きワインを注ぎたまえ! われら灰色の日を 金色に、そう金色にしよう。 外はどう見ても 凄い天気だよ でもこの美しき世界は 頑丈に出来ている。 もう一度ささやく心 ― チャリンともう一回乾杯と 分かっているよ、心正しき者は いくら飲んでも死にはしない。 霧は立ち昇り、葉は落ちる。 甘きワインを注ぎたまえ! われら灰色の日を 金色に、そう金色にしよう。 秋は素晴らしい。でも待て でもほんの少しの間待つのだ! 春は来たりて、空は笑い 世界はスミレ色になる。 青き日々が始まり 去って行く前に ねえ君、われらは 日々楽しもうよ! シュトルム 上の絵は秋を擬人化したものである。この絵の素性は分からない。季節を擬人化した画家としては奇才ジュゼッペ・アルチンボルドが有名である。彼の秋に興味のある方は、ウィキペディア・カモンズのジュゼッペ・アルチンボルドをご覧下さい。上の絵は彼を模倣して雑誌の表紙を飾ったものであろう。
|
シュトルム
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




この詩、私は好きですね!この季節には壁に飾りたいくらいです。
2007/10/1(月) 午後 3:20
スロバキアはそろそろ暗くなり始めましたか?ワインが美味しくなるころですね。今ウィキで調べましたが、日本に帰られてから『シュトルム詩集』(白鳳社)を図書館に頼まれるべきです。季節の詩は人気がありますが、必ずしも「詩集」に含まれている保証はありません。
2007/10/1(月) 午後 4:04 [ fminorop34 ]
ありがとうございます!11月に一時帰国するので、図書館に寄って調べてみようと思います。
2007/10/3(水) 午後 4:02
日本には大抵翻訳があります。図書館に行けば運動にもなるのです。私がなぜこんなに強情かといえば、歳のせいで和訳を読んでしまったのでは頭に入りません。多少苦労しないとすぐに忘れてしまいます。一段落したら、図書館に行こうと思っています。それと「下手の横好き」という困った性格です。
2007/10/3(水) 午後 6:23 [ fminorop34 ]