|
今日のドイツの詩は前回に引き続きケラーの自然と動物を歌った詩である。今回は白鳥に見とれている詩人の姿である。おそらくスイスの湖畔の白鳥であろう。題名は迷った末に「静かな時」とした。渡り鳥の白鳥に休息の時間をと願っている。と解釈してしまったが、私の創作であろうか? Stiller Augenblick Fliehendes Jahr, in duftigen Schleiern Streifend an abendrötlichen Weihern Wallest du deine Bahn; Siehst mich am kühlen Waldsee stehen, Wo an herbstlichen Uferhöhen Zieht entlang ein stummer Schwan. Still und einsam schwingt er die Flügel Tauchet in den Wasserspiegel, Hebt den Hals empor und lauscht; Taucht zum andern Male nieder, Richtet sich auf und lauschet wieder, Wie's im flüsternden Schilfe rauscht. Und in seinem Tun und Lassen Will's mich wie ein Traum erfassen, Als ob's meine Seele wär', Die verwundert über das Leben, Über das Hin und Wiederschweben, Lugt' und lauschte hin und her. Atme nur in vollen Zügen Dieses friedliche Genügen Einsam auf der stillen Flur! Und hast du dich klar empfunden, Mögen enden deine Stunden, Wie zerfliesst die Schwanenspur! Gottfried Keller 静かな時 去り行く年、芳しきベールに隠れ 夕陽の赤に染まった湖に触れ 汝は己が路を昇り降りする。 我と出会いし冷たき森の湖の畔 秋の岸辺の高台に沿って 黙って進む一羽の白鳥。 独り静かに翼を揺すり 白鳥は水の鏡に身を沈め 首をもたげて静かに聴く。 さらに水面に身を沈め 身を起こしてもう一度聴く 葦の野がざめめきの音を。 鳥の仕草すべてに 夢に引き込まれる我。 あたかも我が魂が 白鳥の生命と往復する 翔破に驚嘆し、前後を 眺めては聴くがごとく。 完全なる翔破のために 独りこの静かなる所で 安息を存分に吸うがよい! 爽快なる気分に浸りて 白鳥の残した泡のごとく 汝の季節の終らんことを! ケラー
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



