|
「今日の詩」シリーズはサイクリック状態。新しい詩はなかなか出てこない。今日は嵐吹きすさぶ海辺に立って人生の虚しさと自分の無力を嘆くエドガー・アラン・ポーの詩。いわゆる悲歌であろう。韻は連続しているが、3行同韻のもある。2詩節とも11行で構成されているから当然であるが、いわゆる「英雄韻」といえるのか?あるいはその変形なのか? A Dream Within A Dream Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep - while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? Edgar Allan Poe 夢の中の夢 僕のキスを受けておくれ! これで君とはお別れだけど では率直に言うけど 君は間違ってはいない 僕の人生は夢だったよ。 ある夜、ある日 幻影の中、虚無の中から 希望が飛び去ったら 希望が少なくなったろうか? 見るもの、見えるもの すべては夢の中の夢だ。 今僕が立っているのは 轟音響き、波が逆巻く海辺 金色の砂粒を握り締めるが ほんの僅か!いつのまにか 指をすり抜けて海に落ちる 僕は悲しい ― 僕は悲しい! 神様!もっと強く握っても 砂を掴めないのでしょうか? 神様!情け容赦ない波から 砂を救えないのでしょうか? 見るもの、見えるもの すべては夢の中の夢か? ポー Photo by chisjman @fickr
|
ポー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Edgar Allan Poe is one of my favorite writers. When I was a little girl, I was fascinated with fantastic or horror novels written by Edgar Allan Poe, Guy de Maupassant, Theophile Gautier or Gogol.
2007/10/5(金) 午後 6:16 [ francophile762004 ]
Baudelaire was an admirer of Poe. He was exceptionally accomplished English reader for a Frenchman at his time. Mallarm??, reluctant English teacher, translated his poem "The Raven" into French. Thogh he ended his life in poverty, he was highly ranked writer in France.
2007/10/5(金) 午後 6:37 [ fminorop34 ]