|
「今日の詩」は「シャロットの姫君」で酷評を受け10年間沈黙を守ったテニスンが彼の人生を振り返ったものであろう。その後彼の詩が受け入れられて桂冠詩人になり、男爵の位を授かった。そうなるや、模倣者が続々と現れ、粗悪な模倣詩も出てくる。そうなると彼は「平凡で独創性のない」詩人になる。 The Flower Once in a golden hour I cast to earth a seed. Up there came a flower, The people said, a weed. To and fro they went Thro' my garden bower, And muttering discontent Cursed me and my flower. Then it grew so tall It wore a crown of light, But thieves from o'er the wall Stole the seed by night. Sow'd it far and wide By every town and tower, Till all the people cried, "Splendid is the flower!" Read my little fable: He that runs may read. Most can raise the flowers now, For all have got the seed. And some are pretty enough, And some are poor indeed; And now again the people Call it but a weed. Alfred, Lord Tennyson 花 あるとき日和良ければ 我は一粒の種を撒けり。 彼処に一輪の花咲きて 人々は雑草と言いたり。 人々我が庭の木陰を 此処彼処と散策して 不平不満を漏らして 我と我が花を謗りぬ。 やがて大きく成長し 花冠戴き輝きたれば 盗人どもは壁を跨ぎ 夜中に種を盗みたり。 城や塔の傍ら至る所 遥か遠くにまで撒き 人々が上げる叫び声 「麗しきはこの花!」 我が昔話を読まれよ。 種撒く人は読むべし。 今や万人能く咲かす 皆種を所有するが故。 美しく咲く花あれば 醜く咲く花もあらん。 さすれば人々は再び 卑しき草なりと言う。 テニスン photo by zzombied420 @flickr
|
テニスン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



