|
今日のドイツ語の詩もホフマンシュタールの ”Lied der Welt” 「浮世の歌」と訳した。自分の容色が光り輝かなると、時がこんなに怖くなるのか。リヒアルト・シュトラウスの歌劇「バラの騎士」の脚本を書いたホフマンシュタール。元帥夫人の気持ちを代弁したような詩である。 Lied der Welt Flieg hin, Zeit, du bist meine Magd, Schmück mich, wenn es nächtet, schmück mich, wenn es tagt, Flicht mir mein Haar, spiel mir um den Schuh, Ich bin die Frau, die Magd bist du. Heia! Doch einmal trittst du zornig herein, Die Sterne schießen schiefen Schein, Der Wind durchfährt den hohen Saal, Die Sonn geht aus, das Licht wird fahl, Der Boden gibt einen toten Schein, Da wirst du meine Herrin sein! O weh! Und ich deine Magd, schwach und verzagt, Gott seis geklagt! Flieg hin, Zeit! die Zeit ist noch weit! Heia! Hofmannsthal 浮世の歌 時よ、退れ、汝我が下女 昼も夜も私を飾ればよい 髪を編み靴を直せばよい 我が女主人、汝我が下女 お分り? でも汝が怒り侵入すると 星の光が斜めに射し込み 風が二階の広間に侵入し 太陽は退散し薄暗い灯り 床の輝きは失せてしまう 汝が女主人に成り上がる! 情けない! 我は哀れにも卑屈な下女 神様、我を哀れみ下さい! 時よ、去れ!時は彼方に! お分り? ホフマンシュタール 絵は18世紀フランスの肖像画家ナティエ(Nattier)の描いた貴婦人。
|
ホフマンシュタール
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



