|
「今日の詩」もテニスンの「愛しき君の埋葬」である。ロマン派の完成者であるテニスンが当時流行の中世趣味に合わせた詩であろう。すでによく似た詩としては「姫君の騎士の亡骸が戻ってきた」がある。それとも「アーサー王の死」あたりに収録されているエピソードであろうか。 韻文であるが構造がそれほど幾何学的には見えなかった。目立つ同韻としては30行中 [unfed, shed, head, dead, sped, deathbed, dead] の7語である。あとは一対の例外を除いて、綺麗に対が取れている。エミリー・ディキンソンなら合格だが、桂冠詩人としてはどうかと思われる [joy, apathy] である。 The Burial of Love His eyes in eclipse, Pale-cold his lips, The light of his hopes unfed, Mute his tongue, His bow unstrung With the tears he hath shed, Backward drooping his graceful head, Love is dead: His last arrow is sped; He hath not another dart; Go-carry him to his dark deathbed; Bury him in the cold, cold heart- Love is dead. O truest love! art thou forlorn, And unrevenged? thy pleasant wiles Forgotten, and thine innocent joy? Shall hollow-hearted apathy, The cruellest form of perfect scorn, With languor of most hateful smiles, For ever write, In the withered light Of the tearless eye, And epitaph that all may spy? No! sooner she herself shall die. For her the showers shall not fall, Nor the round sun shine that shineth to all; Her light shall into darkness change; For her the green grass shall not spring, Nor the rivers flow, nor the sweet birds sing, Till Love have his full revenge. Alfred, Lord Tennyson 愛しき君の埋葬 衰えたる目 青く冷たき唇 射し込む希望の光なく 動き止めたる舌 涙に零れ 緩みし弓 気高き頭は後ろに垂れ 愛しき君は死せり。 最後の矢は放たる。 もはや矢は尽きし。 暗き死の床に運べ。 冷たき墓所に埋めよ ― 愛しき君は死せり。 ああ真の恋人!仇討する者とてなく 汝は見捨てられんか? 愉快な悪戯も 無邪気な騒ぎも忘れられんか? 残酷極まりなき蔑み 不誠実にも感動なく 鬱陶しくも憎むべき笑い 一滴の涙なき 灯光の下で 万人の目に触れるべき墓碑銘を 永久に書く残すべきか? 否!姫の命ははやかれ失せる。 姫に豊饒の雨降ることなく 姫には万人を照らす太陽も照らず。 姫の灯火は変じて闇となる。 緑草は芽吹くことなく 川流れず、鳥歌うことなし 愛しき君が復讐を遂げる日まで。 テニスン 絵はイギリス生まれの画家 Charles Farrer の” Gone! Gone! ”という感傷的な絵である。美術評論家ジョン・ラスキンの影響を受けたとされるが、アメリカに帰化したのか判然としない。
|
テニスン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


