|
今日のドイツ語の詩はアイヒェンドルフの「旅人」である。こんな短くて良いのだろうか。ウェッブで入手可能な詩は日記や手紙に添える「引用句」として提供されている場合多い。イギリスのロマン派ほどではないが、ドイツ・ロマン派の詩人アイヒェンドルフの詩がこんなに短いだろうか。とりあえず投稿するが、一詩節であることが判明したら追加して再度UPすることにしよう。 Wandrer Ein Wandrer, von der Heimat weit, wenn rings die Gründe schweigen, der Schiffer in Meeres Einsamkeit, wenn die Stern’ aus den Fluten steigen: die beiden schauern und lesen in stiller Nacht, was sie nicht gedacht, da es noch ein fröhlicher Tag gewesen. von Eichendorff, (1788 - 1857) 旅人 旅人故郷より遠く離れ 一面沈黙する地に至る。 船員鳥も通わぬ大海原 星は波間より立ち登る。 静寂の夜 身を震わせながら 想わぬことを知る さらに幸なる日たれば。 アイヒェンドルフ
|
独詩和訳
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


