ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩和訳

[ リスト ]

イメージ 1

今日のドイツ語の詩はアイヒェンドルフの「旅人」である。こんな短くて良いのだろうか。ウェッブで入手可能な詩は日記や手紙に添える「引用句」として提供されている場合多い。イギリスのロマン派ほどではないが、ドイツ・ロマン派の詩人アイヒェンドルフの詩がこんなに短いだろうか。とりあえず投稿するが、一詩節であることが判明したら追加して再度UPすることにしよう。


Wandrer

Ein Wandrer, von der Heimat weit,
wenn rings die Gründe schweigen,
der Schiffer in Meeres Einsamkeit,
wenn die Stern’ aus den Fluten steigen:
die beiden schauern und lesen
in stiller Nacht,
was sie nicht gedacht,
da es noch ein fröhlicher Tag gewesen.

von Eichendorff, (1788 - 1857)


旅人

旅人故郷より遠く離れ
一面沈黙する地に至る。
船員鳥も通わぬ大海原
星は波間より立ち登る。
静寂の夜
身を震わせながら
想わぬことを知る
さらに幸なる日たれば。

アイヒェンドルフ

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事