|
今日もトム・トムスンの絵にアルフォンス・ボールガールの詩 Blancheur 「純白」を添えることにする。トム・トムスンはカナダ東部トロントにいたから、本物のカナダの冬の壮絶な美しさと恐ろしさを知っていた人である。一瞬にしてあたりが真っ白になり、道が分からなくなり純白の大平原になってしまう。 Blancheur C'est la neige tourbillonnante Qui voltige dans l'air, mousseline vivante, La neige qui s'arma, dans l'extase du froid, D'une beauté trop loin de la vie et traîtresse. La neige pleine de caresses, Si douce au pas quand elle choit. Ceux-là dont le sang bout dans les veines, les forts, Devant la blancheur qui s'amasse Songent aux glissements rapides sur la glace, Aux rudes chasses dans le nord, Aux descentes vertigineuses dans les côtes. Pour eux l'hiver se fait le plus charmant des hôtes. Dans l'hiver détesté, les faibles, les vaincus Sentiront des couteaux s'incruster dans leurs membres. Il y aura d'atroces chambres Où pâtiront des enfants nus. Des gorges râleront le malheur des poitrines, La fièvre écrasera les débiles échines. La neige omniprésente impose sa splendeur À l'infini des champs, aux bois dominateurs. Dans les chemins comblés, marqués par les seuls arbres, Où court la poudrerie en nuages sifflants, On trouvera demain des cadavres de marbre. Mais que les corbillards seront beaux dans ce blanc ! Alphonse BEAUREGARD (1881-1924) 純白 渦巻く雪 空中を飛び回る、躍動するモスリン 雪は恍惚として冷気と 人生と背信の女から縁遠い美で身を固める。 雪は抱擁し 降るごとに甘い。 吹き積もる雪をみて 血管の血がたぎり、力沸き思いつく 氷上を滑ること 北で狩をすること 丘の斜面を下ること 冬は愛想の良く客を迎えてくれる。 嫌な冬、体の弱い人、敗残者が 感じるのは体に刺さるナイフ。 裸の子供が苦しむ 恐るべき部屋となる。 喉が心の苦しみを訴え 熱が苦しく弱った子を襲う。 雪はあらゆる所を壮麗に飾る 果てしなき草原は絶景となり、森を支配する。 混雑する道を標す侘びしい樹 息詰まる雪が降りしきり 翌日には大理石の死体がある。 だが白い一色、棺のなんと美しい! アルフォンス・ボーレガール
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



