|
今日のドイツの詩は、ヘルマン・ヘッセの「誘惑者」である。ドイツの教養小説の伝統を多少とも受け継いでいるヘッセである。ヘッセ自身が今日の詩に出てくるような「誘惑者」だったとは思えない。仕事が意外にうまく行ったときの話と考えた方がいいのかもしれない。どこかで聞いたような教訓的な話で終わっている。 この詩4行ごとにピリオドがあるので区切ってみた。詩の韻の構造を調べるためである。構造は全ての詩節で[a, b, a, b]となって綺麗である。 Verführer Gewartet habe ich vor vielen Türen, In manches Mädchenohr mein Lied gesungen, Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen, Bei der und jener ist es mir gelungen. Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab, Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand, Sank eine selige Phantasie ins Grab, Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand. Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte, Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben, Ward endlich mein — und war gebrochene Blüte, Der Duft war hin, das Beste war verdorben. Von manchem Lager stand ich auf voll Leid, Und jede Sättigung ward Überdruß; Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit. O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken, Daß jede Wirklichkeit den Traum vernichtet, Den ich von ihr im Werben mir gedichtet Und der so selig klang, so voll Entzücken! Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand, Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ... Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand! Entzücke, quäle — doch erhör mich nicht! Hesse 誘惑者 僕は多くの扉の前で立ち 僕の歌を多くの乙女の耳に入れ 僕は多くの綺麗な女を誘惑しようとし ここでもあそこでもうまく行った。 口でうまく行ったときはいつも 欲望が満たされたときはいつも 幸福な夢物語は消え去り 幻滅した手で抱くのは単なる肉。 僕がぜひとも獲得したかった接吻 僕が熱烈に得ようと努力した夜 ついに僕の物となると − 花は萎み 香は失せ、幸は消えた。 僕は苦悩に満ちて寝床から起きあがった。 満足は倦怠になった。 夢の後、憧憬の後、孤独の後 僕はさらに燃えるような快楽を切望した。 何たること!占有で幸福にはなれない 実現は夢を打ち砕き 僕は彼女の好意を得ようと夢を詩に書き 詩は幸福に響き、喜びに満ちていた! 新しい花を躊躇しながらも握り 新しい獲得のために僕は詩を書く… 美しき花よ、身を守り、衣服を締めよ! 楽しみ、苦しめ − だが僕に気を許すな! ヘッセ 絵は「誘惑者」の代名詞になっているカサノーヴァの出身地、退廃の都ヴェニスの風景。
|
ヘッセ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



