|
「今日の詩」も以前にメイルで届いたフロストの詩である。今までも選者が重複したことがあるので300の詩を送ったと称しているが、全部で290ぐらいだろう。とてもじゃない難解な詩が残されているので、目標を280にしてみることにした。 今日の詩は難易度としては易しい部類に入り、作者も私のお気に入り。だが大変気が重い。でも訳したからには投稿してみよう。原題は” Out, Out“ である。きわめて口語的な題名が一番難しいが労働災害の時などに発する言葉であろうか。「ヤッチマッタ」と訳した。 Out, Out The buzz-saw snarled and rattled in the yard And made dust and dropped stove-length sticks of wood, Sweet-scented stuff when the breeze drew across it. And from there those that lifted eyes could count Five mountain ranges one behind the other Under the sunset far into Vermont. And the saw snarled and rattled, snarled and rattled, As it ran light, or had to bear a load. And nothing happened: day was all but done. Call it a day, I wish they might have said To please the boy by giving him the half hour That a boy counts so much when saved from work. His sister stood beside them in her apron To tell them "Supper." At the word, the saw, As if to prove saws knew what supper meant, Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap He must have given the hand. Robert Frost ヤッチマッタ 電動ノコギリがうなり声を出しながら ホコリを上げてマキの長さに木を切り 微風が吹くと甘い匂を落としていった。 そこから目を上げては、山を数えると 山は遠くまで五段に重なり合っている 日が沈む中、はるかバーモントまでも。 電動ノコギリがうなり声を出しながら 仕事は軽快に進み、一山担ぐ必要がある。 今日はここまで、仕事仲間の連中が 見習いにあと30分と言ってくれれば 見習いは作業の終わる時間が数えられた。 エプロンを着た彼の妹がやって来て 「晩ご飯よ」と言った。ノコギリは 晩ご飯の意味が分かっているかのように 見習いの手から飛び上がったようだった。 見習いは手をヤッチマッタに違いない。 フロスト
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



