|
「今日の詩」は選者がすでに送ってきた詩である。イェーツのロマンティック愛の詩である。メロドラマ映画なみ題名の訳で、気恥ずかしいが「インドの海辺で」である。要するに舞台がロマンティックなインドの浜辺で、二人は歩いている。 1詩節5行で構成され、全詩節は韻の構造は[a, b, a, b, b]で一貫している。 絵はモネのベルイルの岸壁( Cliffs at Belle-Ile.)である。インドとは程遠い。なかなか絵と詩は一致しない。 The Indian To His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. Yeats インドの海辺で 明け方の島はまだ夢の中 大振りの枝から滴る静寂。 滑らかなる芝で舞う孔雀 新緑の海に合わない己が姿に怒り 樹を揺する鸚鵡。 舟を此処に繋いでおき 手を握って歩こう。 草原に沿い、砂浜に沿い 静かに囁きながら 音も聞こえぬ所まで行こう。 この世で二人だけが 遠く離れた枝の下に隠れ 二人の愛はインドの星 燃える心の流れ星 潮とともに輝く星、突進して輝く飛行。 重い枝と艶やかなる鳩も 百日は嘆き悲しむ。 もし二人が死ねば、さまよう影は? 夜は飛ぶ鳥も静まり 眠い水辺に残る淡い足跡。 イェーツ
|
イェーツ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



