|
今日のドイツの詩はサイトのバグからイソップに飛んでしまった。ただドイツ語で書いてあるというだけだが、ドイツ人の詩と思い込み訳してしまった。サイトとしては涼しい夏を願う七月の詩として編集したみたいである。 伝イソップによる古代エジプト人の死後の願望である。文化によって死後の世界はいろいろあるが、エジプトの宗教は特に複雑で分かりににくい。古代ギリシャ人が想像した古代エジプト人の死後の世界。結構参考になるのかもしれない。 絵はツタンカーメン王(Tutankhamun)とアンケセナーメン王妃(Ankhesenamen)を描いたものとされる。ツタンカーメンの墓から出土したものである。 Ägyptisches Totengebet Gewähre, daß ich ein- und ausgehe in meinem Garten, daß ich mich kühle in seinem Schatten, daß ich Wasser trinke aus meinem Teich jeden Tag, daß ich lustwandle am Ufer meines Teiches ohne Unterlaß, daß meine Seele sich niederlasse auf den Bäumen, die ich gepflanzt habe, daß ich mich erquicke unter meinen Sykomoren. Aesop エジプト人の死後の祈り 神よ、我に許し給え 我が庭を出入りしますことを 我が庭の日陰で涼みますことを 我が毎日の水を我が池より飲みますことを 我が庭の縁を絶えず散策しますことを 我が魂が我が植えし樹の上で 安らぎますことを 我が無花果の樹の下で安らぎますことを。 イソップ
|
独詩和訳
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



