|
今日もトム・トムスンの「冬」である。実際に東部カナダの冬を体験したわけではないが、冬季のトロントあたりで晴天であれば、恐るべき寒さらしい。こんな清冽な画像から来る快適感は微塵もないはず。仕上げは家に帰ってからしたようであるが、スケッチをしようにも指が悴んでしまう。 詩のほうはさらに暗く、作者はウィリアム・チャップマン(William CHAPMAN 1850-1917)という人である。名前からはイギリス系みたいだがケベック生まれである。英語もペラペラのバイリンギャルの役人である。当時のドミニオン会議(まだ独立国家ではないので国会ではない)で通訳を務めたとウィキに書いてあった。 Il neige C'est un après-midi du Nord. Le ciel est blanc et morne. Il neige ; Et l'arbre du chemin se tord Sous la rafale qui l'assiège. Depuis l'aurore, il neige à flots ; Tout s'efface sous la tourmente. A travers ses rauques sanglots Une cloche au loin se lamente. Le glas râle dans le brouillard, Qu'aucune lueur n'illumine... Voici venir un corbillard, Qui sort de la combe voisine. Un groupe, vêtu de noir, suit, Muet, le lourd traîneau funèbre. Déjà du ciel descend la nuit, Déjà la route s'enténèbre. Et toujours du bronze éploré Tombe la lugubre prière; Et j'entends dans mon coeur navré Tinter comme un glas funéraire. Je me souviens... Je me revois, Sur le blanc linceul de la terre, Dans la bise, en pleurs, aux abois, Suivant le cercueil de mon père. Je ne puis détacher mon oeil, Voilé d'une larme dernière, Du silencieux groupe en deuil Qui marche vers le cimetière. Je sens, saisi d'un vague effroi, Qui me retient à la fenêtre, Qu'en la marche du noir convoi Fuit quelque chose de mon être. Soudain dans le champ de la mort Disparaît le sombre cortège... C'est un après-midi du Nord. Le ciel est blanc et morne. Il neige. William CHAPMAN (1850-1917) 雪が降る 北の午後。 白く悲しい空。雪が降る。 吹雪が襲い 道の樹をよじる 朝が明け、雪は川に降る。 嵐の中すべてが消える。 すすり泣きの中 遠くの鐘が嘆く。 弔の鐘が霧の中に喘ぎ 光は一切輝くことなく... 此方に来る霊柩の橇 近くの谷から出てくる。 喪服を着た一団が沈黙して 続き、重い葬儀の橇 すでに夜が空から降り すでに路は暗くなる。 なおも涙流す青銅から 陰鬱な祈りが降りる。 悲しき心の中に我は聞く 弔いの鐘のごとき響を。 忘れない... 忘れない 大地を覆う白い帷子の上 北風吹き、雨の中、追われ 僕の父の棺の後に従う。 僕は最後の涙で覆われ 瞼を開くことができず 弔いの一行は沈黙して 墓地へと向かう。 恐ろしいものがこみ上げ 僕は棺の窓にしがみつく。 それ以来黒い葬列が 僕の存在から逃げ出す。 突然死の野原に 陰鬱な行列が消える... 北の午後。 白く悲しい空。雪が降る。 ウィリアム・チャップマン
|
カナダの絵と詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




これはフランス語の訳ですか?
フランス語までお出来になるなんて尊敬ですm(__)m
そんな方に、私の稚拙なブログにコメントしていただけるなんて光栄です(#^.^#)
何故か、言葉がかしこまってしまいました(*^^)v
確かに暗く悲しい詩、身内の別れにあい深い悲しみが、冬の暗い陰鬱とした日と重なりより一層雰囲気が出ています。
こんな感想で申し訳ないです(^^ゞ
2007/10/14(日) 午後 8:42
半世紀前の話ですが、外国語は三ヶ国語必須科目でした。男子学生はドイツ語を二年間、フランス語を二年生から一年間習わされました。フランス語の記憶はほとんどありません。ただ英語からの連想です。ですから易しい、易しい詩を選んでいます。今回の趣旨は私が二年間近くいたカナダ思い出の画家トム・トムスンを紹介することです。
2007/10/14(日) 午後 9:20 [ fminorop34 ]